Мотылёк влюблён в розу. 7. Генрих Гейне

"Новые стихотворения" (1844). «Новая весна». Пролог. № 7

«Neue Gedichte». «Neuer Fr;hling». Prolog, № 7
Der Schmetterling ist in die Rose verliebt. Heinrich Heine

Вольный перевод с немецкого.


В розу влюблён мотылёк безутешно.
Тысячу раз над цветком он порхал.
А мотылька золотистый и нежный
Солнечный лучик, любя, обнимал.

Но кто для розы любовь и отрада?
Жажду, чтоб тайна открылась мне та.
Может соловушка, льющий рулады?
В небе вечернем немая звезда?

Кто сердце розы пленил – не известно.
Я же любовь всем отдам вам свою:
Мил мотылёк мне, луч солнца чудесный.
Рад я звезде с розой, и соловью.

Оригинал:

Der Schmetterling ist in die Rose verliebt,
Umflattert sie tausendmal,
Ihn selber aber, goldig zart,
Umflattert der liebende Sonnenstrahl.

Jedoch, in wen ist die Rose verliebt?
Das wuesst ich gar zu gern.
Ist es die singende Nachtigall?
Ist es der schweigende Abendstern?

Ich weiss nicht, in wen die Rose verliebt;
Ich aber lieb euch all:
Rose, Schmetterling, Sonnenstrahl,
Abendstern und Nachtigall.


Рецензии
боюсь и тут безответье полное
ну кто из предметов его чувств ответит этому "я" поэт(ом)у(?)
всё у него внутри сам себе ответчик придумчивый
интересное wen от wer производное я полагаю ох уж этот гейний
а как оно зазвучало бы не переводи мы героев
в розе влюблён шметтерлинг безуспешно
в небе стемневшем немой абендштерн
иль руладничавший нахтигалль
иль обнявший любя зонненштраль
вот только розе практически роза как говорила одна невроза
по имени штайн гертруда
вы Наташа только не обижайтесь пожалуйста на меня за все эти выкрутасы и на ja igel'я im negel'я тоже мы просто шутим как умеем улыбнитесь)

Валерий Карев   12.08.2023 09:12     Заявить о нарушении
Спасибо, Валерий, я улыбнулась.

Наталия Шишкова   12.08.2023 22:56   Заявить о нарушении