Посвящается Набига аз-Зубьяни

Посвящается Набига аз-Зубьяни

Судьба

Всегда беспристрастна к любому судьба.
Преследует смертных, настигнув она.
И волчьею хваткой за горло берёт.
Не важно ей кто вы. Она вас найдёт.
 
И даже властители с ней не в ладу.
Нельзя замолить и задобрить судьбу.
А первыми лучших находит она.
Внезапною долей судьба всем дана.

Всему своё время. Мгновение - век.
Бесплодная старость, высохший побег.
А молодость раз нам один лишь дана.
Не знает никто сколь продлится она.

Всем в разное время придётся взрослеть.
И на расставание близких смотреть.
Безжалостным жалом карая собой.
Все гибнут когда то. Настигнув судьбой.

ALEX ZIRK

P.S.:
Зияд-ибн-Муавия Набига аз-Зубьяни, также Набига Зобъянский или Зубйанский; ан-Набига аз-Зубйани (род. ок. 535 — ум. ок. 604), — доисламский арабский придворный поэт, стихотворения которого часто причисляются к муаллакам.
Также известен как: ан-Набига; ан-Набига ад-Дубьяни; аль-Набига аль-Дубьяни; Набиха аль-Дхубьяни (N;biga Dhoby;ni).
Жил постоянно при дворе арабских христианских князей, гасанских и хирских, и часто слагал им панегирики.
В Оказе для Набиги ежегодно ставили палатку из овечьих кож; там он являлся судьёй в поэтических состязаниях, и лучшие поэты старались снискать его одобрение.
Умер незадолго до появления ислама.
По выражению арабов, «язык Набиги роскошен, и стих его течёт не прерываясь». Даже выдающийся халиф Омар (634—644), который не был любителем поэзии, восхищался произведениями не мусульманина Набиги.
В картинах пустыни и кочевой бедуинской жизни выражается как автор-горожанин.

Издания и переводы
«Диван» (сборник лирики) Набиги с французским переводом издан арабистом Деренбургом дважды:
по редакции Асмаыя (VIII—IX века) в «Journal asiatiquerufr» (Париж, 1869).
по редакции Сюккария (IX век) — там же (1899).
Русские переводы
1830 — стихотворная переделка преподавателя арабского языка М. А. Коркунова «Чертог Майи» («Московский вестник» 1830);
1882 — одна касыда в «Истории арабской литературы» Холмогорова[4].
1897 — выдержки из сюккариевой редакции, с русским переводом, дал барон Д. Гинцбург в юбилейном сборнике учеников барона Р. Розена (СПб.).
1912 — подражание одной из касыд — стих Валерия Брюсова «Из арабской лирики».

Немного строк поэта:

***
Преследует смертных судьба и всегда настигает,
Судьбу же — увы! — ни поймать, ни вести в поводу.

За горло берет она всякого хваткою волчьей,
И даже властители с ней не бывают в ладу.

Внезапно она поражает стрелой смертоносной,
И первыми падают лучшие, как на беду.

Немало я видел пронзенных безжалостным жалом,
И гибнут они, как написано им на роду.

***
Мечтают все до старости прожить,
Но что за счастье — слишком долгий век?

С годами жизнь становится горька,
Бесплодная, как высохший побег.

Что может веселить на склоне лет?
Уходит время радостей и нег.

Умру — и злобно усмехнется враг,
Друзья вздохнут: «Был добрый человек!»


Рецензии