Джон Генри Маккей. Перемена

Перемена

Как же всё переменилось:
рухнул призрачный манеж!
вышла деланная милость
заблуждений и надежд:

даром голову кружили
день за днём,
а по ночам
в снах дразнили, де, двужилый,
а слабо' на раз сплеча.

Дни и ночи пролетели;
тех дерзаний сущий шторм
налететел на те же мели
неизбежных норм и форм—

ясно видимые цели—
благодарствую судьбе—
не в мечтаньях, а на деле
после всех трудов и бед.

Стало чисто,  стало просто:
боль с досадой— там, в борьбе;
покорённый мир— покорство,
не потворство— там— себе.

В деле малых начинаний
дух сводящий от больших,
шлю привет им, уж без маний—
цел под сению вершин.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы


Wandlung

Wie verandert ist nun Alles! –
So erschien die Welt mir nie!
Wahn und Hoffnung, meines Falles
Standen lange wartend sie.

Ihre wesenlosen Schatten
Tanzten um mich, rund und rund:
Mochten sie bei Tag sich gatten,
Loesten Nachts sie ihren Bund.

Doch die Tage sind vergangen
Und die Naechte sind verrauscht –
Meinem stuermischen Verlangen
Scheint die Welt wie ausgetauscht.

Und ich nehme es als Gnade,
Dass so reich mein Blick sie sieht.
Sonne scheint auf alle Pfade,
Die ein seliger Wanderer zieht . . .

Eine wundervolle Klarheit
Hat mir Leid und Luft durchhellt,
Und die Schaetze ihrer Wahrheit
Beut mir die besiegte Welt.

Jeden hoechsten Gipfel gruesse
Ich – er schirmt mein Heimathaus.
Meine mueden Wanderfuesse
Ruhn auf vielen Schwellen aus . . .

John Henry Mackay


Рецензии