Whitman. Уолт Уитмен. Любовные игры орлов

Дорога вдоль реки на утренней прогулке (лучший отдых);
Вдруг с неба приглушённый звук, игра орлов,
Стремительно любовное касание на самой вышине,
Сцепление когтей, живое яростное колесо,
Четыре бьющихся крыла, два клюва, тугое вихрем стиснутое мясо,
Акробатические вычурные петли, отвесное падение,
Пока над речкой не замрёт вдвоём едина плоть; на миг затишье,
Недвижное воздушное парение, и расцепляют когти, разлетаются,
И снова вверх на крепких медленных крылах, отдельно, по косой,
Она — и он вдогонку.

1993, 2008, 2023 (перевод)

*
Walt Whitman. The Dalliance of the Eagles

Skirting the river road, (my forenoon walk, my rest,)
Skyward in air a sudden muffled sound, the dalliance of the eagles,
The rushing amorous contact high in space together,
The clinching interlocking claws, a living, fierce, gyrating wheel,
Four beating wings, two beaks, a swirling mass tight grappling,
In tumbling turning clustering loops, straight downward falling,
Till o'er the river pois'd, the twain yet one, a moment's lull,
A motionless still balance in the air, then parting, talons loosing,
Upward again on slow-firm pinions slanting, their separate diverse flight,
She hers, he his, pursuing.

*


Рецензии