Джон Генри Маккей. Мимоходом
Ich ging an deinem Haus vorueber
– Die Sehnsucht hemmte meinen Gang –
Und horch! von dort zu mir herurber
Scholl Geigenzittern und Gesang.
Ich schlich mich leise lauschend naeher,
Kein Auge wurde mich gewahr,
Und stand – des eigenen Schmerzes Spaeher –
Bis jeder Ton verklungen war.
Und schoener schien mir dieses Singen
Der Liebe, das die Nacht durchdrang,
Als was ich je dir durfte bringen,
Als je ein Lied, das ich dir sang! . . .
Noch immer schlich der Gang der Geigen,
Der Laut des Liedes um mein Ohr,
Als schon sich in der Ferne Schweigen
Mein Pfad der Einsamkeit verlor . . .
John Henry Mackay
Мимоходом
Тоской невнятною едомый,
что сквозь непроходимый сон,
шёл мимо твоего я дома...
как песня,вдруг ,и скрипки стон.
Подкрался я, никем не видим,
и замер, внемлющий сосед–
не то тоске, не то обиде,
пока не смолкли те совсем.
И под музы'ку песня эта
мне показалась краше всех,
мной по тебе допрежде спетых,
что удержал мой старый мех.
Всё на слуху напев и скрипка,
а на душе всё та печаль,
и, знаю, заперта калитка,
и одинок мой путь к ночам.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Свидетельство о публикации №123080706882