Сонет 90, У. Шекспир

СОНЕТ 90, У. Шекспир
Галина Подольская
(поэтический перевод)
'НЕ СТАНЬ ПОСЛЕДНЕЙ ТЫ МОЕЙ ПОТЕРЕЙ'
*******
Что ж, хочешь отвернуться – в самый раз,
Восстань на вмиг всем миром без доверий;
Меня Фортуной злой согни сейчас
Не стань последней для меня потерей.
Не приходи, коль избегу печаль,
Растает на заре пусть в сердце горе;
В ночь к бурям утром дождь не добавляй,
Оттягивая мою гибель вскоре.
В последний не бросай меня момент,
Когда ущерб несут беды проказы,
Приди ты с натиском от первых бед,
В Фортуне худшее приму я сразу,
  Не горем горе кажется теперь,
  С твоей потерей хуже нет потерь.
*******
Вариант поэтического перевода:
*******
Что ж, хочешь отвернуться – в самый раз,
Весь мир стоит против меня во всём;
Меня Фортуной злой согни сейчас,
Не стань потерей, гаснущим огнём.
Не приходи, коль избегу печаль,
Растает горе в сердце на заре;
В ночь к бурям утром дождь не добавляй,
Оттягивая гибель в страшном сне.
В последний не бросай меня момент,
Когда ущерб несут беды проказы,
Приди ты с натиском от первых бед,
В Фортуне худшее приму я сразу,
  Не горем горе показалось мне,
  С твоей потерей я на самом дне.
*******
William Shakespeare
Sonnet 90
***
Then hate me when thou wilt, if ever, now
Now while the world is bent my deeds to cross,
Join with the spite of Fortune, make me bow,
And do not drop in for an after-loss.
Ah do not, when my heart has scaped this sorrow,
Come in the rearward of a conquered woe;
Give not a windy night a rainy morrow,
To linger out a purposed overthrow.
If thou wilt leave me, do not leave me last,
When other petty griefs have done their spite,
But in the onset come; so shall I taste
At first the very worst of Fortune's might;
  And other strains of woe, which now seem woe,
  Compared with loss of thee, will not seem so.
***
Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
Email: Sharakshane АТ yandex.ru
Date: 13 Nov 2007
*****
Что ж, отвернись от меня, когда пожелаешь, но лучше сейчас –
сейчас, когда мир вознамерился быть во всем против меня;
объединись со злобой Фортуны, заставь меня согнуться,
а не стань последней потерей.
Не приди, когда мое сердце избежит этой нынешней печали,
в арьергарде побежденного горя;
не добавь к бурной ночи дождливое утро,
оттягивая предназначенную мне погибель.
Если желаешь бросить меня, не бросай меня в последнюю очередь,
когда другие, мелкие бедствия уже нанесут свой ущерб,
но приди с первым натиском бед, -- так я испробую
сразу наихудшую силу Фортуны,
  и другие горести -- которые теперь кажутся горем, --
  по сравнению с потерей тебя уже не покажутся таковым.
*****
Вариант подстрочного перевода:
*****
Тогда возненавидь меня, когда захочешь, если вообще когда-нибудь, сейчас
Теперь, когда мир склоняется к тому, чтобы мои деяния пересеклись,
Присоединяйся к злу Фортуны, заставь меня преклониться,
И не заходите к нам после проигрыша.
Ах, не надо, когда мое сердце избавится от этой печали,
Приди в тыл побежденного горя;
Не превращай ветреную ночь в дождливое утро,
Чтобы отсрочить запланированное свержение.
Если ты хочешь оставить меня, не оставляй меня последним,
Когда другие мелкие огорчения сделают свое дело,
Но в начале приди; так и я отведаю
Поначалу самое худшее из могуществ Фортуны;
  И другие виды горя, которые теперь кажутся горем,
  По сравнению с потерей тебя, это не покажется таким уж большим.
*****
--------------------


Рецензии