Гилберт Кит Честертон. О праведном гневе. Перевод

Когда Адам вышел из рая,
То первое, что он увидал -
Пламенный меч обращающийся [1],
Не о нем в тот момент он мечтал.
Видом тот – острие ужасное,
Поставленное до скончания века,
Внушал он опасность, черту проводил.
И Адам сознал, что он – человек.

Когда Адам вышел из рая,
Он тогда обернулся назад,
Глянуть на райский цветок полевой -
Как он ему был бы рад!
Но темны были райские кущи,
И нету в округе цветка полевого;
Ибо поставил заслон Всемогущий,
И пения птиц не слыхать уж живого.

В утешение или в презрение,
То ли в шутку, то ли в награду
Орудийные молнии сыпались
Чрез воздвигнутую преграду.
Бог явил себя огнеметателем
В силу смыслов высоких сокрытых:
Flammeum gladium, atque versatilem [2]
Он воздвиг у райских дверей закрытых.

Меч тот руку, что держит его, обжигает
Как противника, даже более,
Змея гнется, в обе стороны поражает -
Есть стихия она своеволия.
Но держащему ее обладателю
Не страшно сие, властен он над всем сущим -
Выше звезд всех стоящему назидателю
Подобает деяние всемогущее.

[1] - Быт 3:24
[2] - Пламенный меч обращающийся (лат.)

(Из сборника "Стихотворения (1915)")

***********

ON RIGHTEOUS INDIGNATION

When Adam went from Paradise
He saw the Sword and ran;
The dreadful shape, the new device,
The pointed end of Paradise,
And saw what Peril is and Price,
And knew he was a man.

When Adam went from Paradise,
He turned him back and cried
For a little flower from Paradise;
There came no flower from Paradise;
The woods were dark in Paradise,
And not a bird replied.

For only comfort or contempt,
For jest or great reward,
Over the walls of Paradise,
The flameless gates of Paradise,
The dumb shut doors of Paradise,
God flung the flaming sword.

It burns the hand that holds it
More than the skull it scores;
It doubles like a snake and stings,
Yet he in whose hand it swings
He is the most masterful of things,
A scorner of the stars.


Рецензии