Посвящается Аль-Хутайа

Посвящается Аль-Хутайа

Накормлен и одет когда, тогда далёк
От правды жизни той в которой изнемог.
Так мало в жизни тех кому везло.
За добрые дела твои дарили зло.

И ненависть пылала на земле
В неблагодарных всюду и везде.
В свирепой ярости, пороча и кляня,
Собаками травили в злобу дня.

Не унывал лишь праведный Багид,
Даря приют тому, кто брошен и забыт,
Кто веру потерял, надежду на добро.
И вновь его кому то встретить повезло.

Он благодатью с неба не сошёл.
Родился на земле и сам к тому пришёл.
Когда то тоже странником далёким был.
А за добро своё он плату не просил.
 
И были с ним безжалостны и злы,
Кого прославил он, слагал хвалы.
Но были те его найдя приют
Продолжили добра кто путь.

ALEX ZIRK

P.S.:

аль-Хутай' а (прозвище «Коротышка») Джарвал ибн Аус аль-Абси (около 600—679, Хиджаз), арабский поэт, последний крупный представитель арабской доисламской поэзии и один из первых профессиональных панегиристов в средневековой арабской литературе. Происходил из низов мударитского племени Абс. В панегириках Х. представителям старо-арабской знати и деятелям раннего мусульманского государства отразились настроения аравийской бедноты, идеализировавшей родо-племенной строй прошлого. Считался мастером поэтической «хулы» (Хаджв), которая у Х. содержит не только язвительные поношения, но и живые зарисовки действительности. Поэтический стиль Х. повлиял на средневековую арабскую поэзию. В среде иракских филологов 8—9 вв. вокруг имени Х. циклизовались легенды и анекдоты карнавально-эротического содержания.

Немного строк Аль-Хутайа

О, как со мною вы безжалостны и злы,
А я прославил вас, я вам слагал хвалы.

Пусть холит злобную верблюдицу рука —
Верблюдица не даст ни капли молока.

Я знал, что благодать к вам с неба снизойдет
За то, что вы меня спасете от невзгод.

Я был как жаждою измученный верблюд,
Я ждал, что здесь найду защиту и приют.

Но вижу, что от вас бесцельно ждать добра,
Что страннику опять в далекий путь пора...

Но разве виноват был праведный Багид,
Даря приют тому, кто брошен и забыт,

Кто предан, осрамлен, чей жребий так суров,
Кто бродит на земле, как дух среди гробов.

В свирепой ярости, пороча и кляня,
Зачем собаками травили вы меня?

За что же ненависть пылает в вас ко мне?
Так ненавистен муж порой своей жене...

За добрые дела мы благом воздаем —
Но мне за все добро платили только злом.

Чего ж тогда искать? На свете правды нет.
Будь счастлив, если ты накормлен и одет...


Рецензии