Ottokar Kernstock. Sei stark
Dein Buechlein ist von frommen, weisen Lehren,
Von schwesterlichen Segenswuenschen voll.
Gern moecht' die vielen ich um einen mehren,
Wenn ich nur wuesst', was ich dir wuenschen soll.
Sei gut ? Ach nein ! Vom Gutsein lass mich schweigen
Du bist ja doch das treu'ste junge Blut,
Das beste Frauenherz nennst du dein eigen,
Fuer diese Welt bist du ja viel zu gut.
Sei gluecklich ? Sich, das Glueck lockt die Erkor'nen
Und kuesst sie fluechtig und ist rasch entschwebt.
Noch keiner starb von allen Staubgebor'nen,
Der nicht ein Glueck, ein schoenstes, ueberlebt.
Jetzt faellt mir bei, was ich dir wuenschen moechte:
Das Leben ist ein mitleidloser Krieg,
Da heidst's, wenn du nicht fallen willst, so fechte!
Dem Starken nur gehoert zuletzt der Sieg.
Drum moecht' ich dir als treuer Eckart sagen:
Du freie Tochter unsrer Eisenmark,
Lass deine Seele nicht in Ketten schlagen!
Sei stark, sei stark, und noch einmal – sei stark.
Ottokar Kernstock
Будь сильной
В твоём альбоме наставлений много–
благочестивых, мудрых– от души;
что пожелать тебе своё– и с богом
на долгую взрослеющую жизнь?
Добра? о нет: семья и дом во-первых,
житьё-бытьё не детская игра;
одна из лучших ты, из самых верных,
для міра выгод чересчур добра.
Удачи, счастья, вдохновенья? Эти
ненадолго: целуют– и в полёт:
три ангела на всех одни на свете,
никто с тремя подолгу не живёт.
Увёртки прочь, поверю архиведу:
жизнь это бой– безжалостный, на смерть.
Бей за себя, своих и до победы
превозмогай и пользуй круговерть**.
По Эккарту*: дочь воли и железа,
не будь ни чьей рабою и борись
жизнь до конца с достоинством и трезво,
стать самой сильной к силе устремись.
Оттокар Керншток
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
* см. Dietrich Eckart, поэт, выдающийся антисемит, один из основателей DAP;
** зд. свастику, прим.перев.
Свидетельство о публикации №123080405342