Сонет 83 Мой Шекспир

Я никогда сказать бы не посмел,
Что красоту твою украсить мог.
Я думал (или думать я хотел),
Что ты легко простишь поэту долг:
Момент тебя прославить я проспал,
Причина – ты; свидетельство того -
Пером еще никто не описал
Твоих достоинств, всех до одного.
Смолчав, назваться грешным обречён,
Мой грех - триумф глупца, но он мне мил,-
Красу не умалит немой поклон,
Хвала других сродни венкам могил.

Но каждый взгляд твоих прекрасных глаз
Живей, чем мог хвалить любой из нас.


I never saw that you did painting need,
And therefore to your fair no painting set;
I found (or thought I found) you did exceed
The barren tender of a poet's debt:
And therefore have I slept in your report,
That you yourself, being extant, well might show
How far a modern quill doth come too short,
Speaking of worth, what worth in you doth grow.
This silence for my sin you did impute,
Which shall be most my glory, being dumb,
For I impair not beauty, being mute,
When others would give life, and bring a tomb.
There lives more life in one of your fair eyes
Than both your poets can in praise devise.

Sonnet 83 by William Shakespeare


Рецензии
Английский язык не в силах передать эмоции так, как русский.
Прекрасный перевод, Саша! Какое владение словом! Благодарю за удовольствие читать мировую классику на родном языке!

Элеонора Поверенова   18.08.2023 21:27     Заявить о нарушении
Спасибо, Эля.
Не всякий может похвастать таким благодарным читателем)

Александр Лапшин 4   18.08.2023 22:44   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.