Поэты Японии Император Го-Тоба Петстишия

„ПЕТСТИШИЯ“ („ПЯТИСТИШИЯ”)
Император Го-Тоба (1180-1239 г.)

                Поэты Японии
                Перевод: Красимир Георгиев


Император Го-Тоба
ПЕТСТИШИЯ

               о о о
Прикриващи мъката си,
мъгливи са есенните планини.
Утринна бисерна роса
се стеле под зелените дървета
върху ложето от диви билки!

               о о о
Към планинския връх
се вие криволичеща пътечка.
Не рози, а тръни!
Бъди внимателен, страннико,
мечтаещ за висините!

               о о о
Погледни
към подножието на планината!
Пролетна мъгла над Минаса.
И какво друго, привечер
само за есента ще си спомниш.

               * Речният басейн Минаса включва големите реки Шубенакади, Корнуолис, Ейвон, Гасперо и Салмон.

               о о о   
Алени кленови листа
се носят тихо по Сузука-гава,
но чувам как дълго
досадният дъжд
шуми в долината Ямада.

               * Сузука или Сузука-гава е река на о. Хоншу в префектура Мие.

               о о о
Кукувица
над облаците
закука…
Но под безкрайния летен дъжд
сърцето ми няма да се успокои.

               о о о
Късна есен е,
о, плачи, щурче,
в мразовитата нощ!
Леденее лунната светлина
над билките в градината.

               о о о
Дъжд замъглява далнините
и взора ни сълзи измиват.
Вилнеят ветри в планината,
а в ледената нощ на столицата
печалният ми приятел будува…

               о о о
Годината отмина
в напразен копнеж.
Имаше ли и радост?
Само очакването да се срещнем
в сумрака под небето.

               о о о
В този странен свят
ще си спомниш ли за любовта ни?
Ето, чу, че дъждът
плаче в ръкавите ми, но безгрижен е
лунният лик над планината…

               о о о
Вишните цъфнаха
в планинските клисури
и въпреки че денят е дълъг-дълъг
като опашка на фазан,
не се насищаме на красотата им!

               о о о
Свикнах да те слушам, ветре,
когато с дясното си крило
погали края на селото,
но сега студените ти вихри
летят към подножието на планината…

               о о о
Вдигам поглед
към върха на Псино,
където отлетя цъфтежът…
Пролетен утринен вятър,
побелял от цветчета.

               о о о
Днес вече
с опадали цветчета
градината е покрита…
Макар че те не се топят,
приличат на пролетен сняг!

               о о о
Есенна роса ли
напои обилно ръкава ми,
или сълзи?
Дългата нощ няма да скучае,
ще я посети луната красавица!

               о о о
Моята приятелка розата
ме разплака.
Есенният вятър
духна откъм равнините
и се промъкна през ръкавите ми.

               о о о
През дългата зимна нощ
не заспивайте на ръкавите си,
напоени със сълзи.
Буйният вятър ще тревожи съня ви
призори.




---------------
Император Го-Тоба е роден на 6 август 1180 г. в гр. Годзе-мати. Той е четвърти син на император Такакура и внук на император Го-Сиракава. Като 82-ри император на Япония е издигнат на трона на 3-годишна възраст, управлението му продължава от 1183 до 1198 г. Наред с политическите му правомощия той проявява и пословична обществена активност. Известен е като добър поет, художник, музикант, литературен критик, калиграф и редактор, майстор е по стрелбата с лък, конната езда и фехтовката. Негов важен вклад в литературата е издаването на „Шин Кокинсю“ („Нова антология на древната и съвременната вака“), която в Япония се счита за една от трите най-влиятелни антологии на поезията вака наред с „Манесю“ и „Кокин Вакасю“. Той организира съставителството на изданието и е редактор в работната група по подготовката му. Като литературен критик съветва съвременните му поети. През 1221 г. съветът на самураите го заменя с неговия племенник император Го-Хорикава и го изпраща в изгнание. По време на изгнанието си продължава да съчинява петстишия, редактира две антологии и подготвя сборниците „Шин Кокиншу“, „Издание на Оки“ и „Тайните учения“. Умира на 28 март 1239 г. на о. Оки, шогунат Камакура, погребан е на територията на днешно Киото.

               * Портретът на император Го-Ноба е нарисуван през 1221 г. от художника Фудзивара-но Нобудзане.
---------------



Император Го-Тоба
ПЯТИСТИШИЯ (перевод на русский язык с перевода на болгарский Красимиром Георгиевым: Любовь Шикторова)

               о о о
Скрывают свое горе
Туманы в осенних горах.
Жемчужная роса
Легла под деревьями
На ложе из диких трав!

               о о о
К вершине горы
Вьется кривая дорожка.
Там не розы, а шипы!
Будь осторожен, странник,
Мечтаешь о высоте!

               о о о
О, посмотри на горы!
Весенний туман
Над Минасой в сумерках.
Ты будешь помнить
Только осенний вечер.

               * Бассейн реки Минасас включает основные реки Шубенакади, Корнуоллис, Эйвон, Гасперо и Салмон.

               о о о
Алые кленовые листья
тихо плывут по Сузука-гаве,
но я слышу, как долго
Противный дождик
Шумит в долине Ямада.

               * Сузука или Сузука-гава – река на острове Хонсю в префектуре Миэ.

               о о о
Кукушечка кукует под облаками…
Но под бескрайним
Летним дождиком
Мое сердце
Не успокаивается.

               о о о
Ох, плачь же, сверчок,
В эту позднюю осень
В морозную ночь!
Лунный свет замерзает
Над травой в саду.

               о о о
Дождь размывает расстояния,
Слезы омыли глаза.
Дикие ветры в горах,
А в ледяные ночи в столице
Грустный мой друг строит дом…

               о о о
Уж и год прошел.
И напрасная тоска.
Была ли радость?
Ожидание встречи
В сумерках под небесами.

               о о о
В этом странном мире
Ты помнишь нашу любовь?
Дождь плачет в моем рукаве,
Но беззаботен
Лунный свет над горами…

               о о о
В горных ущельях
Расцвела вишня
И, хоть день длинный,
Как хвост фазана,
Их красотой мы не можем налюбоваться!

               о о о
Я привык слушать тебя, ветерок,
когда своим правым крылом ты
Ласкаешь конец села.
Но теперь твои холодные вихри
Летят к подножью горы…

               о о о
Я смотрю наверх,
К вершине Псино,
Куда улетел цветок...
Утренний ветер весны,
Белый от цветов.

               о о о
Уже сегодня опавшими цветами
Покрыт весь мой сад…
Хоть и не тают,
Они похожи
На весенний снег!

               о о о
Осенняя ли роса
Напоила рукава,
Или же это слезы?
Долгая ночь не дает скучать,
прекрасная Луна посетит ее!

               о о о
Моя подруга роза
Заставила заплакать.
Осенний ветер подул с равнины
И проскользнул мне
Прямо в рукава.

               о о о
В долгую зимнюю ночь
Не засыпай на рукавах,
Напоенных слезами.
Ветер тревожит ваш сон
До самого рассвета.

---------------
Император Го-Тоба родился 6 августа 1180 года в городе Годзе-мати. Он четвертый сын императора Такакуры и внук императора Го-Сиракавы. Будучи 82-м императором Японии, он был возведён на трон в возрасте 3 лет, а его правление длилось с 1183 по 1198 год. Наряду со своими политическими полномочиями он также проявлял пресловутую социальную активность. Он известен как хороший поэт, художник, музыкант, литературный критик, каллиграф и редактор, мастер стрельбы из лука, верховой езды и фехтования. Его главным вкладом в литературу стала публикация „Син Кокинсу“ („Новая антология древних и современных вака“), которая в Японии считается одной из трёх наиболее влиятельных антологий поэзии вака, наряду с „Манесу“ и „Кокин вакасю“. Он организует составление издания и является редактором в рабочей группе по его подготовке. Как литературный критик он консультирует своих современных поэтов. В 1221 году Совет самураев заменил его племянником императором Го-Хорикавой и отправил в изгнание. Во время ссылки он продолжал сочинять Пятикнижие, редактировал две антологии, подготовил сборники „Син Кокиншу“, „Издание Оки“ и „Тайные учения“. Он скончался 28 марта 1239 года у о. Оки, сёгунат Камакура, похоронен на территории современного Киото.

               * Портрет императора Го-Ноба был написан в 1221 году художником Фудзивара-но Нобудзане.


Рецензии
Добрый день Красимир!
Примите мой перевод
http://stihi.ru/2023/10/08/2219
С теплом и добром

Любовь Шикторова   08.10.2023 09:39     Заявить о нарушении
СПАСИБО!


Красимир Георгиев   08.10.2023 13:39   Заявить о нарушении