Walter Ralegh Уолтер Рэли Even such is time...

Even such is time, which takes in trust
Our youth, our joys, our all we have,
And pays us but with earth and dust;
Who, in the dark and silent grave,
When we have wandered all our ways,
Shuts up the story of our days:
But from this earth, this grave, this dust,
My God shall raise me up, I trust.

*   *   *

... О, Время! Мы тебе сдаем в заклад
Все, что для нас любезно и любимо.
А получаем скорбь взамен отрад.
Ты сводишь нас во прах неумолимо
И там, во тьме, в обители червей
Захлопываешь повесть наших дней.
Но в то, что я могу восстать из праха,
Я верую — и в тьму гляжу без страха.

Перевод Г. Кружкова

*   *   *

Ты, Время, ростовщик лихой:
Берешь желанья, юность, пыл,
А платишь тленьем и трухой;
Ты тишиной и тьмой могил
В конце любых земных путей
Закончишь повесть наших дней;
Но верю, Бог меня спасет:
Из гроба, праха, тьмы — взнесет.

Перевод С. Федосова

Рейтинг стихотворения — 118. Стихотворение переводили также П. Бунин, Т. Казакова, А. Лукьянов, В. Микушевич (последняя строфа стихотворения «Поэма сэра Уолтера Рэли»), А. Нестеров, В. Новожилов, Л. Павлонский, А. Парин, О. Стельмак и Я. Фельдман (вариация).


Рецензии