Walter Ralegh Уолтер Рэли Even such is time...
Our youth, our joys, our all we have,
And pays us but with earth and dust;
Who, in the dark and silent grave,
When we have wandered all our ways,
Shuts up the story of our days:
But from this earth, this grave, this dust,
My God shall raise me up, I trust.
* * *
... О, Время! Мы тебе сдаем в заклад
Все, что для нас любезно и любимо.
А получаем скорбь взамен отрад.
Ты сводишь нас во прах неумолимо
И там, во тьме, в обители червей
Захлопываешь повесть наших дней.
Но в то, что я могу восстать из праха,
Я верую — и в тьму гляжу без страха.
Перевод Г. Кружкова
* * *
Ты, Время, ростовщик лихой:
Берешь желанья, юность, пыл,
А платишь тленьем и трухой;
Ты тишиной и тьмой могил
В конце любых земных путей
Закончишь повесть наших дней;
Но верю, Бог меня спасет:
Из гроба, праха, тьмы — взнесет.
Перевод С. Федосова
Рейтинг стихотворения — 118. Стихотворение переводили также П. Бунин, Т. Казакова, А. Лукьянов, В. Микушевич (последняя строфа стихотворения «Поэма сэра Уолтера Рэли»), А. Нестеров, В. Новожилов, Л. Павлонский, А. Парин, О. Стельмак и Я. Фельдман (вариация).
Свидетельство о публикации №123080105297