История поэзии - мелочи и курьезы 2

После пинты крепкого пива скажешь, что многочисленные русские переводы модернистской англо-американской поэзии оставляют желать лучшего. Но на трезвую голову скажешь иное: эти переводы вообще не оставляют никакой надежды.
(Обоснование – в конце.)

Есть у Паунда стихотворение под названием “L’homme moyen sensuel”. Гугл переводит фразу как «Чувственный средний мужчина». Что не так уж далеко от буквального смысла.
Хотя, конечно, настоящий смысл этого выражения другой: человек, лишенный духовных интересов, приземленный человек.
Профессор Айра Надель, редактировавший том ранних произведений Паунда в серии Penguin Classics, объясняет в комментариях, что это выражение Паунд взял из эссе Мэтью Арнольда о Жорж Санд, где оно относится к мужу писательницы Казимиру.
Вот этот фрагмент из эссе без перевода:
How should she faint and fail before her time, because of a world out of joint, because of the reign of stupidity, because of the passions of youth, because of the difficulties and disgusts of married life in the native seats of the homme sensuel moyen, the average sensual man, she who could feel so well the power of those eternal consolers, nature and beauty?

Мерриам-Вебстер дает справку:
« Homme moyen sensuel || French phrase: man of average appetites : the ordinary man.” Merriam-Webster.com Dictionary.

А как переводит название стихотворения Паунда (в примечании) переводчик? Вот так:

Homme moyen sensuel*
* Человек — как средство чувственности (франц.) — выражение Мэтью Арнольда из его эссе о Жорж Санд.

Стоит ли после этого читать перевод стиха? И вообще всю книгу? Стоит, конечно, потому что на четных страницах (слева) там напечатаны английские оригиналы.


Рецензии