Сонет 89, У. Шекспир
Галина Подольская
(поэтический перевод)
'СЕБЯ ПОЗОРЮ, ЗНАЯ ТВОЮ ВОЛЮ'
*******
Бежишь из-за проступка от меня,
Сам осужу я это прегрешенье;
Споткнусь, коль мысль о хромоте твоя,
Ни слова не переча без сомненья.
Не причинишь, любовь моя, мне зла,
Придав мне волю к переменам лучшим,
С твоей руки порочу сам себя:
Ты стал чужим, знакомству быть уснувшим,
Твоих я буду сторониться мест
И позабуду сладостное имя,
Ошибок больше не создам в окрест,
С тобой знакомство мной вовек хранимо.
С самим собой, друг, спорить я клянусь,
Врагов твоих любить не соблазнюсь.
*******
Вариант поэтического перевода:
*******
Бежишь из-за проступка от меня,
То прегрешенье осужу я сам;
Споткнусь, коль мысль о хромоте твоя,
Переча доводам и словесам.
Не причинишь, мой милый друг, мне зла,
Придав к тем переменам волю мне,
С твоей руки порочу сам себя:
Ты мне чужой, знакомству места нет,
Твоих я буду сторониться мест
И позабуду сладостное имя,
Ошибок не создам по простоте,
С тобой знакомство мной вовек хранимо.
Клянусь я спорить, друг, с самим собой,
Бежать любви с враждебной стороной.
*******
William Shakespeare
Sonnet 89
***
Say that thou didst forsake me for some fault,
And I will comment upon that offence;
Speak of my lameness, and I straight will halt,
Against thy reasons making no defence.
Thou canst not (love) disgrace me half so ill,
To set a form upon desir d change,
As I'll myself disgrace, knowing thy will:
I will acquaintance strangle and look strange,
Be absent from thy walks, and in my tongue
Thy sweet belov d name no more shall dwell,
Lest I (too much profane) should do it wrong,
And haply of our old acquaintance tell.
For thee, against myself I'll vow debate,
For I must ne'er love him whom thou dost hate.
***
Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
Email: Sharakshane АТ yandex.ru
Date: 13 Nov 2007
*****
Скажи, что отказался от меня из-за какого-то проступка,
и я сам буду говорить осуждающе об этом прегрешении;
заговори о моей хромоте*, и я сразу начну спотыкаться [запинаться],
против твоих доводов никак не защищаясь.
Ты не можешь, любовь моя, опорочить меня вполовину так зло,
чтобы придать благовидную форму желаемой перемене,
как я сам опорочу себя, зная твою волю:
я скрою [подавлю] знакомство с тобой и буду вести себя, как чужой,
буду сторониться мест, где ты бываешь, и на моем языке
твоего сладостного возлюбленного имени больше не будет,
чтобы я, по своей простоте, не совершил ошибки,
и случайно не выдал нашего старого знакомства.
Ради тебя я клянусь спорить с самим собой,
так как я не должен любить того, кого ты ненавидишь.
******
Вариант подстрочного перевода:
*****
Скажи, что ты покинул меня из-за какой-то провинности,
И я прокомментирую это оскорбление;
Скажи о моей хромоте, и я сразу остановлюсь,
Вопреки твоим доводам, не оправдывающимся.
Ты не можешь (любить) опозорить меня и вполовину так сильно,
Чтобы задать форму при желании изменить,
Как я сам себя опозорю, зная твою волю:
Я буду знакомого душить и выглядеть странно,
Отсутствуй на своих прогулках и на моем языке
Твое милое любимое имя больше не будет жить,
Чтобы я (слишком непристойный) не сделал это неправильно,
И, может быть, о нашем старом знакомом расскажут.
Ради тебя, против самого себя я дам клятву спорить,
Ибо я никогда не должен любить того, кого ты ненавидишь.
*****
* По мнению большинства комментаторов, здесь речь идет не о физической
хромоте, а о моральной слабости или изъянах творчества.
--------------------------
Свидетельство о публикации №123072800187