Joseph. Энтони Джозеф. Свет

из книги «Сонеты для Альберта» (2022)
*

Наполни, свет, весь воздух за домами.
Пускай бабуля поливает розы
и вечно прикасается к алоэ.
Свети, как в день, когда отец внезапно
приехал в новом «крайслере», и бабушка
бежала обнимать его во двор.
Пока дед не оплёл веранду сеткой,

я мог болтать ногами на перилах,
разглядывать из сада ляжки пассии
отца, вовсю смеющейся, показывая ножки,
пока отец опрыскивал антуриум.
Бабуля рыбу жарила, мы ели,
она светилась счастьем, хоть и знала,
что в тот же день отец умчится вновь.

2023 (перевод)

*
Anthony Joseph. Light
[from Sonnets for Albert, 2022]

Light, fill the air around these houses.
May my grandmother continue to water her roses
and touch the aloe fronds in her forever time.
Light, as you lit the morning my father arrived
unexpectedly in his new Hillman Hunter,
and Mammy ran into the yard to embrace him.
And until my grandfather put wire around the veranda

I could sit and swing my legs off the banister,
or from the garden spy up the thighs of my father's
new girlfriend, as she laughed with ankles crossed,
as Albert moulded his mother's anthuriums.
My grandmother fried fish, we ate, she was happy,
even as she knew that later that afternoon
my father would be gone again into that gone momentum.

*


Рецензии