Сонет 88, У. Шекспир

СОНЕТ 88, У. Шекспир
Галина Подольская
(поэтический перевод)
'С ЛЮБОВЬЮ О ТЕБЕ МОИ ВСЕ МЫСЛИ'
*******
Когда ты вздумаешь меня принизить
И осмеять все доблести мои,
Я бью челом, стремясь себя унизить,
Возвышу добродетели твои:
Привык я к личным слабостям убогим,
Встав за тебя, я смог их обличить,
Меня бесчестят скрытые пороки,
Покинь меня, чтоб славу получить;
И в выигрыше от этого мы оба,
Так, как все мысли только о тебе,
Обиды наношу своей особе,
Тебе во благо – для меня вдвойне.
  Любовь принадлежит тебе всецело,
  Снесу гнев ради правоты и дела.
*******
Вариант поэтического перевода:
*******
Когда принизить вздумаешь меня
И осмеять все доблести мои,
На стороне твоей против себя
Возвышу добродетели твои:
Привык я к личным слабостям убогим,
Встав за тебя, я смог их обличить,
Меня бесчестят скрытые пороки,
Покинь меня, чтоб славу получить;
И в выигрыше от этого мы оба,
Так, как все мысли только о тебе,
Обиды наношу своей особе,
Во благо что тебе, то мне вдвойне.
  Любовь твоей достойна красоты,
  Снесу обиды ради правоты.
*******
Вариант замка':
*******
  Любовь к тебе сквозь жизнь я пронесу,
  Обиды ради правоты снесу.
********
William Shakespeare
Sonnet 88
***
When thou shalt be disposed to set me light,
And place my merit in the eye of scorn,
Upon thy side against myself I'll fight,
And prove thee virtuous, though thou art forsworn:
With mine own weakness being best acquainted,
Upon thy part I can set down a story
Of faults concealed wherein I am attainted,
That thou in losing me shall win much glory;
And I by this will be a gainer too,
For, bending all my loving thoughts on thee,
The injuries that to myself I do,
Doing thee vantage, double vantage me.
  Such is my love, to thee I so belong,
  That for thy right myself will bear all wrong.
***
Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
Email: Sharakshane АТ yandex.ru
Date: 13 Nov 2007
*****
Когда ты вознамеришься меня принизить
и выставить мои достоинства на осмеяние,
я выступлю на твоей стороне против себя
и буду доказывать, что ты добродетелен, хотя ты нарушил клятву;
лучше всех знакомый с собственными слабостями,
выступая на твоей стороне, я могу рассказать
о скрытых пороках, которые меня бесчестят,
так чтобы, расставшись со мной, ты получил всеобщее одобрение.
И я от этого тоже буду в выигрыше,
так как все мои мысли -- с любовью о тебе,
и обиды, которые я наношу сам себе, --
если они благо для тебя, -- вдвойне благо для меня.
  Моя любовь такова -- я так всецело принадлежу тебе, --
  что ради твоей правоты снесу любую обиду [несправедливость].
*****
Вариант подстрочного перевода:
*****
Когда ты будешь расположен осветить меня,
И выставь мои заслуги на посмешище,
На твоей стороне я буду сражаться против самого себя,
И докажи, что ты добродетелен, хотя ты и отрекся:
С моей собственной слабостью я знаком лучше всего,
С твоей стороны я могу рассказать одну историю
О недостатках, скрытых в том, чего я достиг,
Что, потеряв меня, ты обретешь много славы;
И я от этого тоже выиграю,
Ибо, сосредоточивая все свои любящие мысли на тебе,
Те раны, которые я причиняю себе сам,
Оказывая тебе преимущество, удваивай его для меня.
  Такова моя любовь, я так принадлежу тебе,
  Что ради твоего права я сам понесу все зло.
*****
-------------------------


Рецензии