Сонет 87, У. Шекспир

СОНЕТ 87, У. Шекспир
Галина Подольская
(поэтический перевод)
'ТЫ СЛИШКОМ ДОРОГ, ЧТОБ ВЛАДЕТЬ ТОБОЙ'
*******
Прощай, ты дорог мне, владеть тобою,
Не смею, не известна мне цена:
Твои права свободны предо мною;
Мои – тобой урезаны права.
Тобой владеть могу лишь с изволенья,
Чем заслужил я мой чудесный сон?
Во мне к дарам прекрасным нет раденья,
Владения тобой истёк купон.
Не зная ценность, нёс любви пожар,
Даря себя, ты знал – во мне ошибся;
Но оценив такой великий дар,
Познавши суть, домой ты возвратился.
  Владел тобой лишь я во сне приятном:
  Король во сне, но сон – невероятный.
*******
Вариант поэтического перевода:
*******
Прощай, ты дорог мне. Владеть тобой
Не смею, не известна мне цена:
Твои права свободны предо мной;
Мои – тобой урезаны права.
Могу быть рядом я лишь с позволенья,
Чем заслужил волшебный этот сон?
Во мне к дарам прекрасным нет раденья,
На обладание истёк купон.
Не зная ценность, ты всем доверял,
Даря себя, познал, что вновь ошибся;
Но оценив великий божий дар,
Суть распознав, ты к дому возвратился.
  Господствую я над тобой во сне:
  Король во сне, проснусь, всё в пелене.
*******
William Shakespeare
Sonnet 87
***
Farewell, thou art too dear for my possessing,
And like enough thou know'st thy estimate:
The charter of thy worth gives thee releasing;
My bonds in thee are all determinate.
For how do I hold thee but by thy granting,
And for that riches where is my deserving?
The cause of this fair gift in me is wanting,
And so my patent back again is swerving.
Thy self thou gav'st, thy own worth then not knowing,
Or me, to whom thou gav'st it, else mistaking;
So thy great gift, upon misprision growing,
Comes home again, on better judgement making.
  Thus have I had thee as a dream doth flatter,
  In sleep a king, but waking no such matter.
***
Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
Email: Sharakshane АТ yandex.ru
Date: 13 Nov 2007
*****
Прощай, ты слишком дорог, чтобы я тобой владел,
И, вероятно, тебе известна твоя цена.
Привилегия твоих достоинств дает тебе свободу,
тогда как мои права на тебя ограничены,
ибо как я могу обладать тобой иначе, нежели с твоего соизволения,
и чем я заслуживаю такое богатство?
Оснований для такого прекрасного дара во мне нет,
поэтому мой патент на обладание тобой отходит назад.
Ты дарил себя, не зная своей ценности,
или же ошибаясь во мне -- том, кому ты себя дарил;
поэтому твой великий дар, переросший такую недооценку,
возвращается обратно [домой] теперь, когда ты пришел к более
правильному суждению.
  Так я владел тобой -- как в приятном сне:
  мне снилось, что я король, а проснувшись, я увидел, что нет ничего
подобного.
*****
Вариант подстрочного перевода:
*****
Прощай, ты слишком дорога мне, чтобы обладать тобой,
И, похоже, ты достаточно хорошо знаешь свою оценку:
Свидетельство о твоей ценности дает тебе освобождение;
Все мои узы в тебе незыблемы.
Ибо как мне удержать тебя, если не по твоей милости,
И чего я заслуживаю за это богатство?
Причина этого прекрасного дара во мне в недостатке,
И вот мой патент снова отклоняется.
Ты являешься самим собой, тогда не зная собственной ценности,
Или я, кому ты это говоришь, иначе ошибаешься;
Итак, твой великий дар, по недоразумению растущий,
Снова возвращается домой, приняв более взвешенное решение.
  Так я заполучил тебя, как льстит мечта,
  Во сне король, но наяву это не имеет значения.
*****
-------------------------


Рецензии