Сонет 86, У. Шекспир

СОНЕТ 86, У, Шекспир
Галина Подольская
(поэтический перевод)
'НЕ ОБЕССИЛЕН СТРАХОМ ИЗ-ЗА ДУХОВ'
*******
Его ль стихами полон гордый грот,
Держащий курс к бесценному трофею?
Коль мысли о тебе в мозгу запрёт
В гробнице чрева, где они созреют?
Гомер учил писать не свой ли Дух,
Да так, что я лишился речи дара?
Ни сам, ни Дух его, ни верный друг
Лишить не смогут слов моих нектара.
Ни Дух знакомый, ни любезный Бог,
Что еженощно учат его взмахам,
Молчанье победить во мне не смог,
Я не был обессилен чьим-то страхом;
  Когда твой облик стал предметом строк,
  Тебя лишившись, ослабел мой слог.
*******
Вариант замка':
*******
  Когда наполнил строки облик твой,
  Тебя лишившись, слог утратил свой.
*******
William Shakespeare
Sonnet 86
***
Was it the proud full sail of his great verse,
Bound for the prize of all-too-precious you,
That did my ripe thoughts in my brain inhearse,
Making their tomb the womb wherein they grew?
Was it his spirit, by spirits taught to write
Above a mortal pitch, that struck me dead?
No, neither he, nor his compeers by night
Giving him aid, my verse astonish d.
He, nor that affable familiar ghost
Which nightly gulls him with intelligence,
As victors, of my silence cannot boast;
I was not sick of any fear from thence;
  But when your countenance filled up his line,
  Then lacked I matter, that infeebled mine.
***
Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
Email: Sharakshane АТ yandex.ru
Date: 13 Nov 2007
*****
Его ли гордый наполненный парус великих стихов,
держащих курс к этому бесценному трофею -- тебе,
запер мои созревшие мысли в моем мозгу,
превращая для них в гробницу чрево, в котором они выросли?
Его ли дух, который духи научили писать*
так, как смертным не дано, лишил меня дара речи?
Нет, это не он и не его ночные сотоварищи,
помогающие ему, привели в замешательство мой стих.
Ни он, ни его любезный знакомый дух,
который еженощно пичкает** его знанием,
не могут, как победители, похвалиться моим молчанием, --
я вовсе не был обессилен страхом из-за них;
  Но когда твоя внешность наполнила его строки,
  тогда я лишился предмета, и это обессилело мои стихи.
*****
Вариант подстрочного перевода:
*****
Был ли это гордый полный ход его великого стиха,
Направляясь за таким ценным призом, как ты,
Это заставило мои созревшие мысли в моем мозгу проснуться,
Превращая свою могилу в утробу, в которой они росли?
Был ли это его дух, которого духи научили писать
Выше смертельной высоты, которая сразила меня наповал?
Нет, ни он, ни его товарищи по ночам
Оказывая ему помощь, мой стих удивляет ди.
Ни он, ни этот приветливый знакомый призрак
Которая еженощно одаривает его интеллектом,
Как победители, я не могу похвастаться своим молчанием;
Оттуда меня не тошнило от какого-либо страха;
  Но когда твое лицо заполнило его линию,
  Тогда мне не хватало материи, которая ослабляла мою.
*****
* По мнению части комментаторов, здесь содержится намек на Чапмена,
якобы утверждавшего, что его учил писать дух Гомера.
** В оригинале -- "gulls", производное от устаревшего существительного
"gull" (глотка).
---------------


Рецензии