Сонет 85, У. Шекспир
Галина Подольская
(поэтический перевод)
'МОЛЧИШЬ, О, МУЗА, СВЯЗАН ТВОЙ ЯЗЫК'
*******
Моей связали Музе вдруг язык,
Молчит, когда звучит похвальный лепет,
Льёт в письменах, как золотой родник,
И выраженьям драгоценным внемлет.
Я в мыслях, те ткут лестные слова,
'Аминь!', я восклицаю словно клирик,
На каждый гимн, в котором похвала,
Златым пером в изысканном турнире.
'Всё так', твержу, возносят коль тебя,
К большой хвале своё я добавляю;
К тем мыслям, где любовь к тебе моя
Всегда со мной, слов я не применяю.
Других цени за хор приятных слов,
Меня за мысли, в них любить готов.
*******
Вариант замка':
*******
Иных ты чти за лучшие слова,
За суть беззвучных мыслей чти меня.
*******
William Shakespeare
Sonnet 85
***
My tongue-tied Muse in manners holds her still,
While comments of your praise, richly compiled,
Reserve their character with golden quill
And precious phrase by all the Muses filed.
I think good thoughts, whilst other write good words,
And like unlettered clerk still cry `Amen'
To every hymn that every spirit affords
In polished form of well-refin d pen.
Hearing you praised, I say, `'Tis so, 'tis true',
And to the most of praise add something more;
But that is in my thought, whose love to you
(Though words come hindmost) holds his rank before.
Then others for the breath of words respect,
Me for my dumb thoughts, speaking in effect.
***
Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
Email: Sharakshane АТ yandex.ru
Date: 13 Nov 2007
*****
Моя Муза, у которой связан язык, вежливо молчит,
в то время как хвалебные речи тебе, пышно составленные,
запечатлеваются в письменах* золотым пером,
в драгоценных выражениях, отточенных всеми Музами.
У меня хорошие мысли, тогда как другие пишут хорошие слова,
и, как неграмотный клирик, я все время восклицаю "Аминь!"
на каждый гимн, который способный дух рождает
в изысканной форме, утонченным пером.
Слыша, как тебя восхваляют, я говорю: 'Это так, это верно',
и к самой большой хвале я добавляю что-то еще,
но это -- в мыслях, где любовь к тебе
стоит в первом ряду, хотя мои слова оказываются последними.
Поэтому уважай других за воздух слов,
А меня -- за немые мысли, которые говорят по-настоящему.
*****
Вариант подстрочного перевода:
*****
Моя косноязычная муза в манерах держит ее неподвижно,
В то время как комментарии вашей похвалы, богато составленные,
Сохраните их характер с помощью золотого пера
И драгоценная фраза, написанная всеми музами.
Я думаю, хорошие мысли, в то время как другие пишут хорошие слова,
И, как неграмотный клерк, все еще кричу `Аминь"
К каждому гимну, который исполняет каждый дух
В отполированной форме хорошо отточенной ручки d.
Услышав, как тебя хвалят, я говорю: `Это так, это правда`,
И к большей части похвал добавьте еще кое-что;
Но это в моих мыслях, чья любовь к тебе
(Хотя слова приходят позже всего) занимает свое место раньше.
Тогда другие за дыхание слов уважают,
Меня за мои глупые мысли, выражающиеся по сути.
*****
*По мнению некоторых комментаторов, "their" в этой строке
оригинального издания является опечаткой и должно быть исправлено на "thy";
в таком случае возможно прочтение: "запечатлевают твою натуру".
--------------
Свидетельство о публикации №123072507127