Омар Хайям Катрен 108 из переводов Э. ФитцДжеральд

*****

К бесплотным дИвным гуриям меня не гложет страсть.
Я полнотелому вину - земному чуду!!! - над собой дарую власть!!!
По мне, так чаша битая в руке – и тА дороже дИвных обещаний!
Но ежели вином полна? Сей... дИвной...  чАшею... - натешусь всласть!

*****
PS:
Довелось читать, что мудрец и астроном Омар Хайям имел некую теорию, согласно которой людское горе на Земле исчезнет, когда изменится ход небесных светил… Пунктом же судьбоносного поворота он считал момент, когда все люди на Земле в одно и то же время достигнут естественной гармонии. Ключом же к тому полагал вино.
Согласно этому представлению - вином ни в коем случае нельзя злоупотреблять.
Оно должно быть человеку Божественным другом. Даже – откровением, Абсолютом.
Символизирует Благо, Разум, Мудрость, Понимание, Чистое сознание.

Именно в этом ключе я сделала свой перевод.


==========================================

Подстрочник (через translate.google.com/):
Проповедуют, как же милы нам будут невесты-гурии.
Но я говорю: вино слаще. Попробуй - и увидишь! [в принципе, хотелось бы  чуть бОльшего: СРАВНИТЬ!]
Крепко держи при себе наличные,  забудь о кредите,
И избегай пустопорожнего грохота  – как делаю я.


Рецензии