Омар Хайям Катрен 108 из переводов Э. ФитцДжеральд
К бесплотным дИвным гуриям меня не гложет страсть.
Я полнотелому вину - земному чуду!!! - над собой дарую власть!!!
По мне, так чаша битая в руке – и тА дороже дИвных обещаний!
Но ежели вином полна? Сей... дИвной... чАшею... - натешусь всласть!
*****
PS:
Довелось читать, что мудрец и астроном Омар Хайям имел некую теорию, согласно которой людское горе на Земле исчезнет, когда изменится ход небесных светил… Пунктом же судьбоносного поворота он считал момент, когда все люди на Земле в одно и то же время достигнут естественной гармонии. Ключом же к тому полагал вино.
Согласно этому представлению - вином ни в коем случае нельзя злоупотреблять.
Оно должно быть человеку Божественным другом. Даже – откровением, Абсолютом.
Символизирует Благо, Разум, Мудрость, Понимание, Чистое сознание.
Именно в этом ключе я сделала свой перевод.
==========================================
Подстрочник (через translate.google.com/):
Проповедуют, как же милы нам будут невесты-гурии.
Но я говорю: вино слаще. Попробуй - и увидишь! [в принципе, хотелось бы чуть бОльшего: СРАВНИТЬ!]
Крепко держи при себе наличные, забудь о кредите,
И избегай пустопорожнего грохота – как делаю я.
Свидетельство о публикации №123072505576