Омар Хайям Катрен 126 из переводов Э. ФитцДжеральд

Перевод - свободный, стихотворный


*****
1-й вариант:
На полке гончара ругались и  дрались готовые кувшины.
Не мог сосед-гончар понять, какие есть тому причины.
… Cынишка в глину подмешал саман и сажу,  бирюзы осколки.
Но глину не сменил гончар. Доселе бьет злосчастные кувшины.

2-й вариант:
Ребенком много странного вершил, едва Творец    явил меня из глины:
Я ползал, мух ловил, за хвост таскал кота.    Из грязи я лепил кувшины.
Давно согбен годами я, но нет мне сил от мыслей глупых отрешиться:
Ужели и Творец  ребенком был, замыслив род людской вершить    из глины?

=====================
Построчник (перевод через google.translate.com/):
Великий Мастер сам сотворил сосуды, но
Зачем ему выбрасывать их на поругание и позор?
Если он сделал их хорошими - зачем ему их ломать?
А если он испортил их, но они-то не виноваты.


Рецензии

С 3 по 5 июля состоится Литературный фестиваль в Этномире. В программе – семинары известных поэтов и писателей, поэтический конкурс, посвященный Году единства народов России, книжная выставкая-ярмарка. Приглашаем принять участие →