Сонет 84, У. Шекспир

СОНЕТ 84, У. Шекспир
Галина Подольская
(поэтический перевод)
'ЛИШЬ КОПИЯ ТВОЯ ТЕБЯ ПРЕКРАСНЕЙ'
*******
Что лучше драгоценной похвалы:
Такой как ты – один на белом свете,
В душе с запасом нравов, красоты,
Пример для всех, кто был с тобой в расцвете?
Слов скудность уживётся в том пере,
Что не предаст предмету малой славы,
Но тот, кто пишет правду о тебе,
Тот сделает сонет свой величавым.
Создаст пусть копию даров природы,
Твоим чтоб совершенствам не вредить,
Прославит дубликат ума восходы,
Заставив всех свой стиль боготворить.
  Проклятье для тебя любить хвалу,
  Хвалой свою ты губишь красоту.
*******
Вариант замка:
*******
  Проклятье ты несёшь хвальбой своей,
  Тем красоте благой вдвойне больней.
*******
William Shakespeare
Sonnet 84
***
Who is it that says most which can say more
Than this rich praise -- that you alone are you,
In whose confine immur d is the store
Which should example where your equal grew?
Lean penury within that pen doth dwell
That to his subject lends not some small glory,
But he that writes of you, if he can tell
That you are you, so dignifies his story:
Let him but copy what in you is writ,
Not making worse what nature made so clear,
And such a counterpart shall fame his wit,
Making his style admir d every where.
  You to your beauteous blessings add a curse,
  Being fond of praise, which makes your praises worse.
***
Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
Email: Sharakshane АТ yandex.ru
Date: 13 Nov 2007
*****
Кто скажет лучше всего -- кто может сказать больше*,
чем эта драгоценная хвала: что ты один -- такой, как ты,
заключающий в себе запас красоты и душевных качеств,
который должен был бы стать примером, если бы где-то расцветал равный тебе**?
Тощая скудость живет в том пере,
которое не придает своему предмету хотя бы небольшой славы,
но тот, кто пишет о тебе -- если он сможет только сказать,
что ты есть ты, -- облагородит свое описание.
Пусть он скопирует то, что в тебе написано природой,
не ухудшив того, что природа сделала таким совершенным,
и такая точная копия прославит его ум,
заставив всех восхищаться его стилем.
  Ты к своей благословенной красоте добавляешь проклятье
  тем, что любишь хвалу, отчего хвала тебе становится хуже.
*****
Вариант подстрочного перевода:
*****
Кто говорит больше всех, кто может сказать больше
Чем эта богатая похвала - что ты один - это ты,
В чьих пределах находится хранилище
Какой должен быть пример того, где вырос ваш ровня?
Скудная нужда обитает в этом загоне
Что его предмету придает немалую славу,
Но тот, кто пишет о тебе, если он может сказать
То, что ты - это ты, так возвышает его рассказ:
Позволь ему лишь скопировать то, что в тебе записано,
Не усугубляя того, что природа сделала так ясно,
И такой двойник прославится своим остроумием,
Вызывая восхищение своим стилем повсюду.
  Ты к своим прекрасным благословениям добавляешь проклятие,
  Будучи любителем похвалы, что делает твои похвалы еще хуже.
*****
* Сбивчивый синтаксис первой строки дал комментаторам пищу для
различных толкований; впрочем, различия между толкованиями здесь не очень
существенны для понимания общего смысла.
** Другими словами: никто не может превзойти тебя красотой; если есть
на свете кто-то столь же прекрасный, то он только твоя копия.
---------------


Рецензии