Шекспир 69 2й вариант

Перевод:

Та часть тебя, которая в глазах,
Не лишена соблазна тайной вести.
Все верные поклонники,за страх -
Хвалу тебе поют с бесстыдством лести.

И внешность увенчала эта честь,
Что языки так дружно воздают,
Но за глаза, все позабыв про лесть,
Они настой зловонный сразу льют.

Они глядят на красоту  твою,
В догадках, все поступки опорочат,
Тебе припишут мерзостность свою
Мол, не бывает роз без червоточин!

Куда исчез вдруг розы аромат?
Навоза запах перебил стократ.

Оригинал:

Those parts of thee that the world's eye doth view
     Want nothing that the thought of hearts can mend;
     All tongues (the voice of souls) give thee that due,
     Utt'ring bare truth, even so as foes commend,
     Thy outward thus with outward praise is crowned,
     But those same tongues that give thee so thine own,
     In other accents do this praise confound
     By seeing farther than the eye hath shown.
     They look into the beauty of thy mind,
     And that in guess they measure by thy deeds;
     Then, churls, their thoughts (although their eyes were kind)
     To thy fair flower add the rank smell of weeds:
     But why thy odour matcheth not thy show,
     The soil is this, that thou dost common grow.

Подстрочник:

     Та часть тебя, которая видна глазам мира,
     не лишена ничего, что могла бы пожелать сокровенная мысль;
     все языки, выразители души, отдают тебе в этом должное,
     говоря голую правду, и даже враги тебя хвалят.
     Твоя внешность, таким образом, увенчана внешней хвалой,
     но те же языки, которые воздают тебе то, что тебе причитается,
     в других словах эту хвалу опровергают,
     когда глядят дальше, чем показывает глаз.
     Они смотрят на красоту твоей души
     и, в своих догадках, измеряют ее твоими поступками;
     тогда в своих мыслях эти скряги, -- хотя бы их глаза были добрыми, --
     к твоему прекрасному цветку добавляют зловоние сорняков.
     Но почему твой запах не соответствует твоему виду?
     Причина* в том, что ты цветешь, доступный всем.



С позволения автора печатаю здесь, чтобы не пропало красивое стихотворение-ответ:


Перевод сонета № 69 Шекспира от Радуль. Дубль 3. Вариант № 9

Оригинал:

«…не бывает роз без червоточин…»

Стихотворение в тему от Цви:

Бывают розы и без червоточин –
И в них полураскрыты лепестки…
Там Б-жий выпад ювелирно точен,
Там каждый штрих отлажен мастерски…

Их нужно видеть в мае, на рассвете
Пока над парком солнце не взошло,
Когда Ромео бормотал Джульетте
О том, что скрыться время не пришло…

Осыпанные белою росою,
Что через час исстает без следа,
Они своей невиданной красою
Пронзают сердце раз и навсегда!

А дальше?.. Твой прогноз довольно точен –
Чем краше цвет – тем больше червоточин…

26.07.23.Цви


Рецензии
Наталья, несколько замечаний:
1) "миру-пылу" не годится для сонета,
2) не внешность увенчивает честь, но внешность увенчивается честью;
3) елей не бывает зловонным,
4)"твою-свою" детская рифма.

Кац Семен   27.07.2023 11:55     Заявить о нарушении
Семён, пусть детская.. Вот у Скептика в 68 всонете, в переводе была рифма того-его, и 8 баллов от Вас получил! А чем она лучше, чем моя? Елей исправила, хотя елей тут в переносном значении, те лесть, поэтому зловонный.. Миру-пылу согласна не очень рифма, но пока так.. Внешность увенчает что? Честь, а честь если внешность так себе-и не было бы, так ведь? Все одно из другого вытекает!

Наталья Радуль   27.07.2023 19:46   Заявить о нарушении
Ну, подкорректировала, теперь лучше? 🤭

Наталья Радуль   27.07.2023 20:00   Заявить о нарушении
Увы, Наталья, не лучше.
Страх?
Сразу?

Кац Семен   27.07.2023 22:25   Заявить о нарушении
Ну, есть такое выражение:не за совесть, а за страх.. Что, не подходит? Слишком мудревато?

Наталья Радуль   28.07.2023 04:18   Заявить о нарушении
Наоборот..

Наталья Радуль   28.07.2023 04:52   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.