Ашуг Мумин. гл. 19

Авторский перевод с лезгинского

Коль явишься часом, приди без печали,
От скорби и грусти мы больно устали.
Коварство людское подобно недугу,
Злословьем и склокой сулит нам разлуку.

А склока всегда добродетелю в тяжесть:
Она паутиной и правого свяжет.
О если б я знал об исходе печальном,
Я б в сердце любовь погубил изначально.

Так много сгорело и в пламени страсти,
Никто не сберёгся от этой напасти.
Хотя Милосердный деяний свидетель,
Но милость его иногда незаметен.

Пусть имя моё не покроется грязью:
Она искажает и крепкого разум.
Хотя и прекрасна скала с эдельвейсом,
В надежде на свет, ты об скалу не бейся.

Быть пленником злости огромная мука,
Ты сердцем , любимая, слушай ашуга.
И чувства, когда открываешь ты неге,
Не верь ты лукавству душевной калеки.


Рецензии