Сумерки. Байрон. Перевод

Поэтический перевод Байрона. "Сумерки"



It is the hour when from the boughs
The nightingale"s high note is heard;
It is the hour when lovers" vows
Seem sweet in every whispered word;
And gentle winds and waters near,
Make music to the lovely ear.
Each flower the dews have lightly wet,
 and in the sky the stars are met,
And on the wave is deeper blue,
And on the leaf a browner hue,
And in the heaven that clear obscure,
So softy dark, and darkly pure,
Which follows the decline of day,
As twilight melts beneath the moon away.



О,этот час,когда из гущ ветвей
Солирует,как тенор,соловей,
Когда любовники в шептаньи клятв
Как будто медом в каждом слове говорят
И ветерок и близкой речки звук
Ласкают музыкой влюбленных слух.

Цветы росой подернуты чуть чуть.
И в небе проступает Млечный путь.
И волн становится все глубже синева.
И чайным цветом отдает листва.
И в небесах полутеней краса
Так нежно сумрачна и сумрачно ясна
Собой заканчивает день земной.
И сумерки уж тают под Луной.


Рецензии