Перевозка вне времени

Перевозка вне времени

Перевод с китайского Виктории Артюшенко автора Джиди Маджиа

Какая-то карета едет мимо.
Темно кругом. Чуть слышен стук колёс.
Людей не видно, кто сидит в машине.
Лишь отблеск снега дарит тайны звёзд.

Безлюдно. Ни домов, ни остановки.
Лишь горная дорога в никуда.
Как будто в мире неземном коней подковки
Уводят в вечность, не оставив и следа.

И в этот миг короткий времени нет думать.
Это начало долгой муторной зимы.
Кто знает, куда держит путь безумный
Карета? Пассажиры не видны.

Тьма поглотила колесницу с экипажем.
Необъяснимый и неведомый галоп,
Как будто он в мирах иных, абстрактных даже,
Лишь кони дышат, мча без задних ног.

Никто понять не может спешки экипажа.
Куда влечёт лишь им понятный ритуал?
А может, это лишь начало, кто подскажет?
И где у этой странной конницы причал?

Я не могу судить, где вымысел, где правда ,
И пламя гасит остров памяти моей.
И чернь крыла кареты той слилась с ландшафтом,
Летит меж миром грез и  явью наших дней.

И лишь заклёпки, что сокрыты в недрах облак,
Услышать могут шум далёкий и глухой.
Скрывает тьма мистичный экипажа облик.
Молчанье кучера темней  ночи густой.

22.07.23


Рецензии