Перевозка вне времени
Перевод с китайского Виктории Артюшенко автора Джиди Маджиа
Какая-то карета едет мимо.
Темно кругом. Чуть слышен стук колёс.
Людей не видно, кто сидит в машине.
Лишь отблеск снега дарит тайны звёзд.
Безлюдно. Ни домов, ни остановки.
Лишь горная дорога в никуда.
Как будто в мире неземном коней подковки
Уводят в вечность, не оставив и следа.
И в этот миг короткий времени нет думать.
Это начало долгой муторной зимы.
Кто знает, куда держит путь безумный
Карета? Пассажиры не видны.
Тьма поглотила колесницу с экипажем.
Необъяснимый и неведомый галоп,
Как будто он в мирах иных, абстрактных даже,
Лишь кони дышат, мча без задних ног.
Никто понять не может спешки экипажа.
Куда влечёт лишь им понятный ритуал?
А может, это лишь начало, кто подскажет?
И где у этой странной конницы причал?
Я не могу судить, где вымысел, где правда ,
И пламя гасит остров памяти моей.
И чернь крыла кареты той слилась с ландшафтом,
Летит меж миром грез и явью наших дней.
И лишь заклёпки, что сокрыты в недрах облак,
Услышать могут шум далёкий и глухой.
Скрывает тьма мистичный экипажа облик.
Молчанье кучера темней ночи густой.
22.07.23
Свидетельство о публикации №123072301470