За густими лiсами

За густими лісами,
За степами й полями,
Де гуляє лиш вітер та п'янить ковилу,
Там дитинство з казками,
Отчий дім з вечорами…
І лисніючий бісер дощ малює по склу…

Там берези і клени,
Чисті роси, як перли,
Пахнуть м'ятою трави, вабить тиш берегів.
Там не чути сирени,
Лиш мандрують легенди,
Тішать запахи кави та духмяних медів.

Десь під небом високим
Янголям синьооким
Безпечальне юнацтво свій продовжує спів.
Віє спогадом млосним,
Не вогнем смертоносним,
Засинати не лячно від нічних міражів.

Там на лаві кохання –
Мрія юності давня,
І життєві уроки, і бентежні серця.
Кличуть владно жадання,
Романтичні чекання
І немає ні втоми, ні загрози кремля…


Рецензии
ЗА ГУСТЫМИ ЛЕСАМИ…

Перевод с украинского

За густыми лесами,
За степями, полями,
Где под ветром качался, словно, пьяный, ковыль,
Отчий дом с чудесами,
Что творили мы сами,
На окне дождевая мелким бисером пыль.

Там под соснами хвоя
Пахнет солнцем и летом,
Пахнут мятою травы, манит тишь берегов.
Там сирены не воют,
Не летают ракеты,
На столе – чашка кофе и букет – дар лугов.

Под украинским небом
Синеглазое детство
И беспечная юность, словно песнь соловья.
Там сияют зарницы,
Беззаботно там спится,
Там не лязгают танки, не рыдает земля.

Там скамья, где с тобою
До утра целовались...
Быстро жизнь пролетела, дождались мы внучат.
Но ненастной грозою
Вдруг война, что не ждали.
Наша жизнь разлетелась, наши слезы горчат…
Елена Куприянова
30.07.2023

Елена Куприянова 3   30.07.2023 12:33     Заявить о нарушении
Леночка, огромное тебе спасибо за такой великолепный перевод. В нем -- частичка твоей души. Обнимаю тебя с надеждой и верой в нашу победу.

Галина Чехута   30.07.2023 20:35   Заявить о нарушении