Юргис Балтрушайтис. Творчество на литовском языке

Юргис Балтрушайтис. Творчество на литовском языке, переводы на русский язык

Доклад для конференции «ЮРГИС БАЛТРУШАЙТИС – ПОЭТ, ПЕРЕВОДЧИК И ДИПЛОМАТ»
(01 07 2023)

Юргис Балтрушайтис прожил всего 70 лет, но для развития литературы и искусства сделал очень много, правда, его заслуги не были достойно оценены. Как поэт он был символист, как в руссской, так в литовской поэзии. Он принадлежал тому же поколению как и Майронис, хотя он был романтиком, решал те же проблемы, но его стихи не превратились в песни. Они были философскими, малоизвестными литовским композиторам.
Какие же исторические события пришлось пережить Ю. Балтрушайтису и как они отразились в его биографии? Он родился 2-го мая 1873 года в Литве, в деревне Паантвардис, на берегу Нямунаса, недалеко от Юрбаркаса, умер 3-го января 1944 года в Париже. Он родился в то время, когда была запрещена литовская письменность на латинском алфавите (1864–1904), закрыт университет, лишь в некоторых школах литовский язык преподавался как предмет. Образование можно было получить на русском языке, а на литовском – только подпольно. С 1885 по 1893 год Ю. Балтрушайтис учился в Каунасской гимназии и успешно её окончил. С 1893 года жил в Москве, на некоторое время уезжал в Западную Европу через Литву, но не в Литву. В начале 20-го века произошли революции в России, Первая мировая война, Гражданская война. Ю. Балтрушайтис даже попал в тюрьму, но через сутки был освобождён, и об этом позаботилась администрация Московского университета. Как говорит исследователь творчества Ю. Балтрушайтиса профессор Виктория Дауётите, он только с 1920 года, когда начал работать дипломатом, стал приезжать в Литву, говорить и писать на литовском языке. Очень любопытный тот факт, что первое стихотворение на русском языке опубликовано осенью 1899 года, а на литовском языке – в 1927 году. В 1940–1943 г.г. в Париже подготовил три сборника своих стихов на литовском языке («Asaru vainikas» – «Венок слёз», I и II части, «Aukuro dumai» – «Дым жертвенника»), а также поэму «Ikurtuves» – «Новоселье». Они представляют собой мастерское завершение предыдущего творчества. Первая книга стихов на литовском языке вышла только в 1942 году. Посмертно опубликованы друние книги и сборник стихотворений на литовском языке «Poezija» – «Поэзия» (Бостон, 1948) и самый полный сборник литовскоязычной поэзии Ю. Балтрушайтиса – «Poezija» (Вильнюс, 1967). Профессор Виктория Дауётите отмечает и тот факт, что до 1920 года Ю. Балтрушайтис совсем не общался и не писал по-литовски и за это время почти забыл язык. В школьных учебниках говорится, что поэт употребляет даже старинные формы. Значит, они сохпанились в его памяти. Всё можно объяснить только тем, что он полностью погрузился в общественную и культурную жизнь России, общение на литовском языке оставляя в стороне. Самый драматический этап жизни поэта был в последние годы жизни – 1939–1943 годы. Тогда Литва потеряла независимость, шла Вторая мировая война. Поэт жил в оккупированном Париже у сына, тоже Юргиса Балтрушайтиса.
Литературная деятельность Ю. Балтрушайтиса состоит из трёх важных частей: поэзия на русском языке, переводы, поэзия на литовском языке. Ю. Балтрушайтис внёс значительный вклад в искусство перевода. В одних источниках отмечается, что он знал 10, в других, что 15 языков. Некоторое время он работал в комисариате просвещения, заботился о репертуаре театров. Он хорошо знал жизнь россиян и мог успешно подобрать произвндения для переводов. Переводил преимущественно стихотворные и драматические произведения, на первых порах выполняя программу символистов по ознакомлению русской публики с западноевропейской литературой, затем вводя в репертуар русского театра зарубежную драматургию. Перевёл произведения английского поэта Джорджа Гордона Байрона («Видение Страшного суда», «Бронзовый век»), норвежских писателей Генрика Ибсена («Пер-Гюнт», «Фру Ингер из Эстрота», «Строитель Сольнес» и «Гедда Габлер») и Кнута Гамсуна («Город», «Виктория», «Игра жизни», «Вечерняя заря» и «Тамара»), немецкого писателя Герхарда Гауптмана («Бедный Генрик», «Праздник Примирения», «Шлюк и Яу»), Габреля Д’Анунция («Мёртвый город», «Джиоконда», «Слава»), отдельные произведения Оскара Уайльда, Августа Стриндберга, Германа Зудермана, Гуннара Гейберга, Мориса Метерлинка, стихи Рабиндраната Тагора и других. Переводил стихотворения армянских поэтов для подготовленной Валерием Яковлевичем Брюсовым антологии армянской поэзии (1916), также еврейских поэтов, датского философа Сёрена Кьеркегора («Несчастнейший»). Надо иметь в виду тот факт, что литовский профессиональный театр в то время делал только первые шаги (создан в 1922 году). Переводы Ю. Балтрушайтиса для культуры России были важнее чем поэзия.
Поэзия на русском и литовском языках – разные ветви в творчестке Ю. Балтрушайтиса, хотя межу ними есть много общего. Стихи переводились с русского языка на литовский, а с литовского на русский – очень редко и мало. Его стихи с русского языка переводились на другие языки: английский, армянский, болгарский, венгерский, нидерландский, латышский, немецкий, польский, французский, итальянский и другие. В советское время в Литве очень редко говорилось о поэте, учитывая тот факт, что он был дипломатом независимой Литвы. В России о нём говорили чаще, но тоже не упоминалось о его дипломатической деятельности. Литовские писатели, особенно Винцас Креве, хотели выдвинуть Ю. Балтрушайтиса на соискание Нобелевской премии. Он не сопротивлялся, думая, что это даст пользу для Литвы. Но это так и осталось только разговорами.
Ю. Балтрушайтис был удивительно сложной личностью. Он был знаком с самыми известными людьми Европы. Его забрала империя, но ассимилировать не смогла. Разведка России за ним открыто следила, но ничего сделать не смогла. Он чувствовал долг писать на литовском и это выполнил. Надо отметить, что названия стихотворений часто повторяются, особенно это косается тех, названия которых близки музыке, – в них есть слова: «песня», «плач», «аккорды». Мир его произведений необычный, метафизический, в нём отражались проблемы бытия. Человек произведений – одинокий, размышляющий о бытие, пытающийся понять его драматизм. Поэт говорил, что человек, и особенно творец, должен занять активную позицию, не быть ровнодушным (Dainiau, metes dziaugsma pigu, / Semk is skausmo, ne is knygu, / Zodi Dievo zaibui lygu… / Ta, kuris mums galia duoda, / Vercia austi nakti juoda; / Skelbia vilti ir paguoda) – певец, оставь дешёвую радость, черпай из боли, а не из книг слово, ровноценное молнии Бога, которое даёт нам мощь, вызывает рассвет чёрной ночи, провозглашает надежлу и утешение (свободный перевод). В творчестве поэта всегда рядом жизнь и смерть. Стихи на литовском языке разного уровня. В некоторых можно почувствовать интонации народной песни, некоторые свидетельствуют о недостаточном знании языка, они необработаны, но всегда выразительны. Их автор – создатель философской лирики, искатель мудрости. Даже на русском языке написанные стихи выделяются своей особенной философией, литовской мудростью земзлядельца, он был представителем христианского мировоззрения, в каждом явлении, в каждой детали старался найти особый смысл, связь, соединяющую каплю и море, пчелу и цветок, человека и вселенную. Это очень ярко отражается в стихотворении „Don Zuano daina“. В языке лирики Ю. Балтрушайтиса ощущается оттенок архаичности, рифмы безупречно точные. Иногда для рифмы автор создаёт свои слова. Клаузулы (созвучия окончаний строчек после последнего ударного слога) очень точные, а если бывают отклонения, то там сохраняется тот же тип вокализма.

Don Zuano daina („Aukuro dumai“)

Uzkurus zemes aukura didi,
Galiune saule spindi ir zydi,
Ir linksmas siaudzia slaitas susvites,
Kai vieno ziedo iesko dvi bites...

Suzysta pievos tarsi per kera,
Ir silas laimes pasaka snera –
Ir tu, klajokli, sirdi paguosi –
Kai saule tuokia pusi ir uosi...

Po visa zemes tyruliu tyla
Pokylio skardo aidas sukyla,
Kai per pakrantes dyklauki plyna
Dvi upes skuba i vandenyna...

Ir visa juda, visa atbunda,
Sutviska zaibas, viesulas dunda,
Skleisdamas dziaugsmo psalme pajury,
Kai vetra jungia stieba ir bure…

Песня Дон Жуана

Горит костёр пламенем великим,
Сверкает радость солнца-владыки,
И пред рассветом склон тихо дышит,
Цветочек тот же две пчелы ищут.

Цветут луга волшебно, красиво,
Лес сказку шепчет нам торопливо –
Грустит сердечко странника, стонет –
Венчает солнце осину с клёном…

Упорно, долго в спящей пустыне
Журчаньем тихим, в своей гордыне
Текут две речки не понапрасну –
Скорей доплыть бы им к океану…

И всё в движенье и в пробужденье,
Блеск молний, ливень и наводненье,
Звучит псалом, чудесно ликуя,
Сроднила парус и мачту буря.

Переводчик этого стихотворения на русский язык – Лайма Дебесюнене. Дон Жуан – персонаж многих литературных произведений Западной Европы. Он – соблазнитель женщин, легкомысленный, игнорирующий нормы морали мужчина. У Ю. Балтрушайтиса он не такой. Его Дон Жуан кажется наблюдателем. В основном это стихотворение – произведение пейзажной лирики, но катрены заканчиваются намёками, в которых можно заметить иронический и даже эротический оттенок, хотя о женщинах не говорится. Как символ жизни, выделяется солнце. Пространство (склон, лес, луга, пустыня, берег моря) и время («пред рассветом», день, глубокая ночь) постоянно меняются. В поэзии Ю. Балтрушайтиса на литовском языке и в этом стихотворении сохранились устаревшие слова или их формы, а также новые слова, созданные самим поэтом. Стихосложение произведения безупречно. Это стихотворение не входит в список лучших работ, но достаточно интересно для читателя.
Книга «Asaru vainikas», первая часть, (редактор – Г. Радаускас) начинается стихотворением «Lusnos daina» («Песня лачуги»). Поэт говорит об архаике, о старой лачуге, о двух важных деталях – кресте и колодце, как символах веры и жизни. От первичных вещей, от земли, взор поднимается вверх, к небу, к Богу, к надежде.

Lusnos daina („Asaru vainikas“, I d.)

Zinau, pazistu sena lusnele...
Prie pat jos slenkscio piktzoles zelia...
Siauri langeliai, lyg uzsimerke,
Tarsi ji liudi ir tyliai verkia,
Tarsi stebeti, ka zeme rodo,
Naslaitei vargsei jau nusibodo...

Darze palinko kryzius ir svirtis...
Dar tebekyso tvoros ketvirtis...
Kreivai ilinkes, apdaras blogas,
Dar teberiogso lopytas stogas,
Kur smilgu kuodas dar skurdziai siausias,
Nes daug ji vele viesulo riauses...

Kur buvo trankios vaises ir puotos,
Vien nykiai girgzda grindys nesluotos...
Kur jaunas dziaugsmas pro darza zenge,
Vien skurdus gluosniai takeli dengia...
Apleista kiema siuksles uzklojo –
Seniai prie vartu sunes neloja...

Kurcia motute jau nebegirdi,
Kas gloste, bure jaunystes sirdi...
Tik sniokscia sodo lapai atsargus,
Kad nepabustu sene nuvargus,
Kad nepazeistu jos viso turto –
Nenubaidytu sapno uzburto…

Всё свидетельствует о тяжёлой жизни хозайки лачуги. Главное, что она ещё жива. Она спит, и, может быть, во сне она счатливее, чем в реальности.
Стихотворение „Ramunele“ („Ромашка“) очень нравилось символисту Балису Сруоге. В нём раскрывается связь человека с природой. Это – яркая черта литовской поэзии. Стихи Ю. Балтрушайтиса – обычно моголог, но довольно часто есть стремление к диалогу, используя обращения. Это – адресат произведений. Здесь человек обращается к ромашке в ласкательной (деминутивной) форме. Точный перевод названия стихотворения – «Ромашечка». Это подчёркивает близость к народным песням. Ромашка как человек встаёт из пыли, поднимает голову. Человек чувствует её близость – он уже неодинок, не сирота. В разговоре с ромашкой исчезает боль, утихает тоска. Поэтому нестрашна ссылка, существование в чужом мире. У человека появляются силы жить. Это неслучайно. Ромашка растёт у дороги, её жизнь хрупкая, в любой момент прохожий может сорвать или растоптать. Но это не относится к лирическому герою. Слово «Ромашечка» свидетельствует об уважении, понимании, любви. И если ромашка существует в сложных условиях, то и человек должен победить все сложности жизни. Глядя на ромашку, у него появляются силы жить. В этом стихотворении красиво меняется свет (ramunele baltoji, skaisti galvele, ziedas, saules taure) и тьма (dulkes, bedugne, tamsus), впечатляющая фонетика даёт дополнительный свет. Здесь рифма уже иная – перекрёстная, но всегда автор любит женскую рифму.

Ramunele („Asaru vainikas“, I d.)

Ramunele tu baltoji,
Kad ispuostum mano kelia,
Tu is dulkiu atsistoji,
Skaiscia pakeli galvele...

Vargui – takui pro rugienas
Tavo ziedas – dziaugsmo kraitis.
Stai pasauly as ne vienas,
Jo bedugnej ne naslaitis...

Skurdo skausmas lyg pagijo,
Skausmo ilgesys nurimo,
Ir krutine jau nebijo
Kryziaus zemes istremimo...

Saules taure tu pripylei,
Ir, tamsus, zygiuoju drasiai,
Ir sirdis tik klauso tyliai,
Ka tu giedi mano dvasiai…

Есть несколько стихотворений с тем же названием. Большинство из них всязаны с музыкой. В разныж частях книги „Венок слёз» есть два стихотворения с тем же названием. Это – «Motina zeme» (Мать земля). Акценты в них разные. В одном больше говорится об отношении человека к земле, о жизни литовцев, в другом – о земле, о истории. Но в обоих говорится о любви к родине. В обоих говорится об аграрной культуре, истории. Литва невсегда была свободным государством. но выражается надежда, что судьба Литвы изменится к лучшему. Об этом свидетельствуют самые последние строчки стихотворений.
Очень сложно в самом конце жизни написать несколько книг. Поэтому хочется думать, что, если поэт не говорил, не переписывался на литовском, но стихи писал, только их не печатал, а в конце жизни отдал долг своей стране, своему народу. Повторяющиеся названия свидетельствуют о спашке. В стихотворениях строфы разных размеров по количеству строчек, но рифмы почти всегда те же – рифмуются рядом стоящие строчки (смежная рифма). Символизм в литовской литературе не был таким сильным, как в России. Он существвовал совместно с романтизмом и неоромантизмом. Не все символисты жили в Литве. Самое большое влияние поэт оказал Балису Сруоге. Мы ещё долго будем говорить о Ю. Балтрушайтисе, как о поэте, переводчике, дипломате. Он неисчерпаемый.

Источники:
1. Википедия;
2. http://www.tekstai.lt/tekstai/772-baltrusaitis-jurgis;
3.
4. 5.


Рецензии
Уважаемая Лайма!С поэзией Ю. Балтрушайтиса, знаком не был, хотя встречал различные переводы Пер-Гюнта, возможно и его. В плеяде литовских поэтов особо значим для меня Эдуардас Межелайтис. Когда-то, давно, а точнее в 1967году, я школьником посещал литобъединение «Мартен» г. Златоуста
под руководством В.А.Черноземцева, он был влюблён в поэзию Э.Межелайтиса. Запомнил я: с каким лицом он читал стихи из сборника «Человек»
И как он это читал тогда, «Женщина»: «Ты в помыслах моих такая - небесная голубизна светла, ясна…»,а «Пепел» в переводе Маргариты Алишер: «Золотые надежды, сияние глаз… Крематориев страшных горящие печи, Пепел… Пепел… Лишь пепел остался от вас.» Помню как я пытался написать стихи услышав: «Пролетая над проволокой колючей…», когда увидел ограждённую зону осужденных ЛТП людей за городом. Написал, только уже в преклонном возрасте, сопереживая, видимо стихам услышанным в том времени. С уважением и почитанием к вашему творчеству.

Николай Лахмостов   06.02.2024 06:48     Заявить о нарушении
Уважаемый Николай, мне жаль, что вы почти ничего не знаете о Юргисе Балтрушайтисе. А ведь он почти всю жизнь прожил в России, писал стихи на русском языке и был известным символистом. Также он переводил мировую классику на русский язык.
Э. Межелайтис мне важен тем, что я родилась в тот день, когда ему вручили Ленинскую премию за цикл стихов "Человек". Я никогда его не видела, но у нас был общий друг – туркменский поэт Сапармурад Овезбердыев, переводчик литовской поэзии на туркменский язык, в том числе и многих произведений Э. Меэелайтиса. Если вас интересуют переводы литовской поэзии на русский язык, то их можно найти на моей странице.

Лайма Дебесюнене   07.02.2024 23:54   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.