Михаил! Не знаю Фауст ли водит Вашим карандашом или Кто-то повыше. Но Вам удалось указать на проблему перевода стихотворения. Стих перед переводчиком предстаёт сразу в трёх ипостасях: стих для автора, стих для читателя и стих в себе. Авторский замысел лишь частично совпадает с читательским впечатлением, даже если читатель пытается проникнуться биографией, историей создания, авторской лексикой и ароматом эпохи. Но после выхода в свет стихи не только становятся неким археологическим артефактом. Они продолжают жить своей собственной жизнью, накапливая читательские впечатления и обрастая бородой критических толкований. И как бы не старался переводчик в поисках смысла вскрыть их, как вскрывают устричную раковину, они остаются для него кантовской "вещью в себе".
С искренним уважением, Владимир.
Владимир, доброе утро! Благодарю Вас за замечательный и очень интересный для меня отклик. Некоторые моменты в Вашем комментарии для меня новы. Прежде всего Ваш взгляд, как человека давно и серьёзно занимающегося поэтическими переводами. Признателен Вам.
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.