Ашуг Мумин. гл. 18

Авторский перевод с лезгинского.

В углу террасы девушка горюет,
Прохладный ветерок в лицо ей дует.

Печаль тяжёлая её изводит,
Судьба не с нею, где-то рядом бродит.

За что, о, Боже, бедной в назиданье
Возмездие - тяжёлое страданье!

Ей счастье улыбнулось на мгновенье:
Она ведь тоже Господа творенье.

Я о любви не говорю ужасно:
Любовь в душе, по моему прекрасно.

В плену любви окажешься, случайно,
И жизнь пройдёт в унынии, печально...

У сплетницы ужасная привычка,
Но ты не будь в делах её отмычкой.

Никто не застрахован от коварства,
И от неё порою нет лекарства.

Во многом постарались тут старушки,
А с виду вроде кажутся - простушки.

И, коль на выданье ещё и девка,
Тогда злословье - жалкая уловка.

Для девушки терпение и скромность
Краше украшений, я напомню...

От мысли грустной на душе тоскливо
И тишина крадётся боязливо.

Сквозь слабое журчанье горных речек,
Она вдруг слышит голос недалече.

Как стон земли, как ветра завыванье
И, как с любимым верным расставанье.

Потоком слёзы льются у девчонки
И в лужицу стекаются в сторонке.

А лужица из скорби и стенаний,
Из девичьих мучительных страданий.

И, словно ангелок в кругу шакалов,
Она безмолвно, тяжело страдала.

О, Боже! Коли силу дал по мере,
Зачем умом ошибся ты в размере!

Её бы не постигло это горе,
Зачем невинную отдал, Ты, своре!

Она бы снова весело резвилась,
Да если бы судьба над ней смягчилась!


Рецензии