Роберт Фрост. Огонь и лед
Награды и премии: Пулитцеровская премия
Роберт Ли Фрост (1874 – 1963) Robert Lee Frost
Перевод с английского языка
Одни твердят, что: - «Мир сгорит в огне»,
Другие молвят: - «Мир закончится во льду».
Из двух условий я – на стороне
Тех, кто склонен все ж пламени отдать беду.
Но если мир дважды будет умирать,
Уверен, ненависти хватит.
Готов, при этом, ответственно сказать:
- «Лед также эффективен, кстати».
Fire and Ice
BY ROBERT FROST
Some say the world will end in fire,
Some say in ice.
From what I’ve tasted of desire
I hold with those who favor fire.
But if it had to perish twice,
I think I know enough of hate
To say that for destruction ice
Is also great
And would suffice.
Свидетельство о публикации №123072003075
Но если не раскачивать его, не поджигать и даже не морозить – то споры те не значат ни-че-го. На месте споров высадили розы.
🌹
🌱, а перевод замечательный!
Кор Алина 28.05.2025 22:45 Заявить о нарушении
Очень рад, что перевод Вам понравился.
Еще раз выражаю Вам свою признательность Вашего поэтического таланта !
С добрыми пожеланиями и уважением,
Борис Герцен 29.05.2025 08:21 Заявить о нарушении