Роберт Фрост. Огонь и лед

Роберт Ли Фрост — американский поэт, один из крупнейших поэтов в истории США ...
Награды и премии: Пулитцеровская премия

                Роберт Ли Фрост  (1874 – 1963) Robert Lee Frost

Перевод с английского языка

Одни твердят, что: - «Мир сгорит в огне»,
Другие молвят: - «Мир закончится во льду».
Из двух условий я – на стороне
Тех, кто склонен все ж пламени отдать беду.
Но если мир дважды  будет умирать,
Уверен, ненависти хватит.
Готов, при этом, ответственно сказать:
- «Лед также эффективен, кстати».

Fire and Ice
 
BY ROBERT FROST

Some say the world will end in fire,
Some say in ice.
From what I’ve tasted of desire
I hold with those who favor fire.
But if it had to perish twice,
I think I know enough of hate
To say that for destruction ice
Is also great
And would suffice.


Рецензии
Надеюсь, что не правы те и те. В предвиденье нелепая ошибка. Мир нынче, утопая в красоте, всем кажется колеблющимся, зыбким.
Но если не раскачивать его, не поджигать и даже не морозить – то споры те не значат ни-че-го. На месте споров высадили розы.

🌹
🌱, а перевод замечательный!

Кор Алина   28.05.2025 22:45     Заявить о нарушении
Алина, благодарю Вас за прекрасный стихотворный отклик! Засадить всю планету розами - достойное дополнение к мыслям Плутарха: «Государство тогда только успокоится от несчастий и воин, когда по воле случая сильная власть и ум соединятся со справедливостью». ( Плутарх 46-127 гг. н.э.)
Очень рад, что перевод Вам понравился.
Еще раз выражаю Вам свою признательность Вашего поэтического таланта !
С добрыми пожеланиями и уважением,

Борис Герцен   29.05.2025 08:21   Заявить о нарушении