Натан Альтерман. Лайла, лайла

Ночь (Лайла, Лайла)
Перевод с иврита стихотворения Натана Альтермана,
песня Мордехая Зеиры

Ночью дорогу туман застилает,
Ночью по чаще лишь волки гуляют,
Ночью нету пути никуда…
Батюшки-баю, нам светит звезда.
Баб-баю, нам светит звезда.

Ночью по чаще, под хладною мглою,
Ночью спешат на свиданье с тобою,
Ночью скачут, спешат и не спят…
Баюшки-баю, три всадника мчат.
Баб-баю, три всадника мчат.

Ночью один был злодеем зарезан,
Ночью другой был зверями растерзан,
Ночью третий в пути заплутал…
Баюшки-баю, он в чаще пропал.
Баб-баю, он в чаще пропал.

Ночью дорогу туман застилает,
Ночью ветер деревья качает,
Ночью в чаще царит темнота…
Батюшки-баю, дорога пуста.
Спи спокойно, дорога пуста.


ЛАЙЛА, ЛАЙЛА (транслитерация)

Лайла, лайла, hаруах говэрэт,
Лайла, лайла, хома хацамэрэт,
Лайла, лайла, кохав мезамэр,
Нуми-нуми,  каби эт hанер.

Лайла, лайла, ицми эт энаих,
Лайла, лайла, бадэрэх элаих,
Лайла, лайла, рахву хамушим,
Нуми-нуми, шлоша парашим

Лайла, лайла, эха хая тэреф,
Лайла, лайла, шейни мэт бахерэв,
Лайла, лайла, вэзэ шенотар —
Нуми-нуми, эт шмэх ло захар

Лайла, Лайла, hаруах говерет,
Лайла, лайла, хома хацамерет ,
Лайла, лайла, рак та мэхака,
Нуми-нуми, бадэрэх рэйка…

Буквальный перевод

Ночь, ночь – дует ветер.
Ночь, ночь – шепчут верхушки деревьев.
Ночь, ночь – поет звезда.
Засыпай. Задуй свечу.
 
Ночь, ночь. Закрой глаза.
Ночь, ночь. На пути к тебе –
Ночь, ночь – три рыцаря.
Засыпай. Три рыцаря.

Ночь, ночь – первый растерзан зверем.
Ночь, ночь – второй заколот мечом.
Ночь, ночь – тот, который остался, –
Засыпай – забыл твое имя.

Ночь, ночь – ветер усилился.
Ночь, ночь, – шепчут деревья.
Ночь, ночь – только ты все еще ждешь.
Засыпай. Дорога пуста.

_____________
Натан Альтерман (1910-1970)— израильский поэт, драматург, журналист и переводчик


Рецензии