Какиномото-но Хитомаро Танка

(перевод на русский язык с перевода на болгарский Красимиром Георгиевым)

               о о о

Волна облаков
как море среди неба
и я явственно вижу

качается и плывёт
в лесу звезд лодка луны.

               о о о

Где-то в Ивами,
возле гор Такацуну
среди густых деревьев,

видел ли дорогую,
как мне попрощаться с ней?

               о о о

В пути, где иду
посреди горных склонов
тихо шелестит бамбук…

От разлуки с любимой
Мне так тяжко на сердце…

               о о о

На черном коне
промчались мимо места,
где любимая.

Словно облако в небе
Оно так отдалилось.

               о о о

А, тот человек,
кто когда – либо жил
страдал ли, как я

тоскую по любимой
бессонными ночами?

               о о о

Неповторимо!
Вид на притоки Псины
Он безграничный!

Приду любоваться им
бескрайно, бесконечно.

               о о о

Вернулся домой,
и я увидел в спальне
в ложе из яшмы

подушка моей жены
повернута в сторону..

               * Чтобы почтить память покойного, в те времена ложе его оставляли таким, каким оно было при его жизни.

               о о о

Луна, видя нас,
Озаряет небо нам.
Но мою любовь,

Кем в восхищении все,
Отдаляет с годами…

               о о о
Стремнины реки,
Что отняли у меня
Милое дитя,

Так охватили горем,
Что и не знала душа.

               о о о
В час, когда грустно
у дали моря Оми
летит птица тидори,

в сердце боль отчаянно,
я в тоске по прошлому!

               * Тидори или чидори – собирательное название многих птиц, чаще всего японских куликов.

               о о о
Ждать ли мне когда
подножие гор Камо
сменит вершину

с надеждой и любовью?
Не знаю, любимая!

               * Танка Какиномото Хитомаро, написанное в провинции Ивами незадолго до его смерти. Образ связан с тем, что в древности в пещерах в горах хоронили выдающихся усопших.

               о о о
В полях к востоку,
вижу – сияет солнце,
восходящее в небо,

погляжу назад – идет
луна за горы.

о о о

Миг смены рогов
мал у оленей в поле,
на краткий момент -

могу ли я, позабыть
чувства милой девушки?

* В начале лета у оленей опадают рога, а вскоре после этого появляются новые рожки. Общим для японской поэзии является сравнение с коротким временем между сменой рогов.

о о о

Ах, листья клена
летят средь осенних гор.
На миг очи мне

Очистите, что б видеть
Домик моей любимой

о о о

Красив средь гор клен
с зеленой кроной в осень!
Найди-ка его!

Не зная тропинок гор,
Скитаешься напрасно.

                * комментарии Красимира Георгиева


Рецензии
СПАСИБО, ДРУЖЕ!

Красимир Георгиев   19.07.2023 00:01     Заявить о нарушении