Лина

Ночь скандинавская. Луна в окошко смотрит.
Муж дремлет, жена же молодая —
Красу зачем-то на ночь вот наводит;
На её лике — улыбка озорная.
Ах, дева, дева, что задумала ты?.. В прочем:
Муж твой этим не очень озабочен.

Зовут се деву, знайте, люди: Лина!
В её глазах прекрасных — цвет фиалок.
С их синевой несхожа вышина.
Ведь в очах этих — пару грусти льдинок.
В них грусть грустит: не всех денёчки милы!
Иные счастья не встретят до могилы.

Одно добавлю: муж ей не любим.
Что ж Лина? — Хоть ночь буду с другим!

***
Ночь лунная. Рассыпал некто звёзды.
Луна светла; всё разглядеть легко.
— Куда спешишь в ночи, девица, ты?
Ах, Лина, Лина, разве это хорошо?
Что ж вижу я: она спешит на брег морской.
— Не торопись, Лина, одумайся, постой!

Здесь на брегу пещеры потаённые —
В них часто по ночам лунной порой —
Встречаются друг с другом все влюбленные;
Тут не подсмотрит чей-то взгляд чужой.
Лина в пещеры эти смело входит;
И к милому в них путь быстро находит.

Уж ждёт её влюблённый — Кейлви!
Лина к нему спешит. Она жаждет любви!

***
В пещере пламя колышется, мерцает;
Здесь — слегка сыро, а ещё — слегка прохладно.
Зато ничей взор их тут не поймает —
Хоть и об этом конечно чуть-чуть страшно.
Страстный порыв вмиг стыд их победил:
Тела обоих одежд всех-всех решил.

Прекрасна Лина, хоть ей уж — тридцать пять.
Любовник её молод. Ему — двадцать.
Лина несчастна и ей нечего терять;
Её несчастье в разрез: "Бездетность, я — не мать."
Бесплоден муж, несчастен Лины век.
Ну выпишет ли Кейлви счастью чек?

С ним убежать хотела б Лина в ночь:
Как можно дальше от мужа прочь и прочь.

***
Тел ритм единый неожиданно застыл;
Красой друг друга любуются они.
Момент летящий их ни сразу разлепил;
Тишина шепчет: прочь не прогони!
Они любуются друг другом словно кладу;
Имея на двоих одну отраду.

Кейлви красив, но Лина не глупа:
Ему хорошему жена вскоре найдётся.
И их разлучит жестокая судьба;
И вновь она к нему не прикоснётся.
Се — краткий летний час, а — не эпоха!
От этой мысли сердцу тут же плохо.

Что ж час страстей угас. Печальна Лина
Домой идёт — хладней, чем в морях льдина.

***
Она заходит в дом, а муж не спит;
Он смотрит на неё — сурово, строго.
В руках его кинжал острый блестит;
Он им убил врагов в набегах много.
Он мыслит: "Честь уж не вернуть ей впредь!
Развратнице подарок лучший — смерть!".

Он встал со стула, обнял Лину крепко;
Поцеловав её, вонзил в неё кинжал.
Она упала на пол тут же словно сломленная ветка;
Час чёрный у неё вздох отодрал.
Лежит она бледна — вся-вся в крови.
Страшна расплата за блуд её с Кейлви.

Муж на чужого ей вовсе похож:
Об платье Лины вытер острый нож.

***
Где брег морской бушует и кипит;
Где край суров, но сказочно красив;
Где буревестник гордо над волной летит;
Где день в году теперь чаще дождлив —
Скала над морем возвышаясь вот стоит;
На той скале в могиле Лина спит.

И ночью лунной призрак убиенной
В пещеры ходит в Кейлви всё влюблённый.
— В ночь лунную побудь, милый, со мной!
Ответа нет на зов её глухой.
Полнит печаль Лину опять и вновь.
Скажите, что это? Разве, не любовь?

Сага о Лине печальна и страшна.
В ней счастья — капля. Слёз же в ней — до дна!

Автор сего — Данте де Анри


Рецензии