Сонет 83, У. Шекспир

СОНЕТ 83, У. Шекспир
Галина Подольская
(поэтический перевод)
'МОЛЧАНИЕ ВМЕНИЛ ТЫ МНЕ ВО ГРЕХ'
*******
Познав, не любишь словоблудство ты,
Не применял в стихах речей я пылких;
Слывя душою выше красоты,
Ты пустословам внемлешь лишь с ухмылкой:
Тебя не прославлял я потому.
Свидетель ты живой любого срыва,
Не сдюжить современному перу
С достоинствами, чьи растут порывы.
Молчание вменил во грех ты мне,
Хоть быть немым теперь моя заслуга,
Не привношу вреда я красоте,
Смерть не несу, жизнь подарив в услугу.
  В одном из двух прекрасных глаз твоих
  Жизнь ярче, чем поэтов похвалы.
*******
Вариант поэтического перевода:
*******
Я знал, не любишь словоблудство ты
Не применял в стихах и слов я пылких;
Душой слывёшь ты выше красоты,
Не принял бы пустых слов без ухмылки:
Не прославлял тебя я потому,
Что дел любых свидетелем ты станешь,
Не сдюжить современному перу
С достоинствами, что в себе ты славишь.
Молчание вменил во грех ты мне,
Хоть быть немым моя теперь заслуга,
Не привношу вреда я красоте,
Жизнь подарив, смерть не несу я другу.
  В одном из двух твоих прекрасных глаз,
  Прекрасней жизнь и ярче, чем алмаз.
*******
William Shakespeare
Sonnet 83
***
I never saw that you did painting need,
And therefore to your fair no painting set;
I found (or thought I found) you did exceed
The barren tender of a poet's debt:
And therefore have I slept in your report,
That you yourself, being extant, well might show
How far a modern quill doth come too short,
Speaking of worth, what worth in you doth grow.
This silence for my sin you did impute,
Which shall be most my glory, being dumb,
For I impair not beauty, being mute,
When others would give life, and bring a tomb.
  There lives more life in one of your fair eyes
  Than both your poets can in praise devise.
***
Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
Email: Sharakshane АТ yandex.ru
Date: 13 Nov 2007
*****
Я никогда не видел, чтобы ты нуждался в приукрашивании,
и поэтому к твоей красоте никакого приукрашивания не применял;
я обнаруживал -- или думал, что обнаруживал, -- что ты выше
того пустого славословия, которое поэты предлагают в уплату своего долга.
Я потому ничего не делал [спал] для твоего прославления,
что ты сам, живой, был свидетельством тому,
насколько современное перо не справляется,
говоря о достоинствах, c описанием достоинств, которые процветают в тебе.
Молчание ты мне вменил в грех,
тогда как оставаться бессловесным -- моя самая большая заслуга,
ведь, будучи немым, я не наношу вреда красоте,
когда другие желали бы дать ей жизнь, а приносят могилу.
  В каждом из твоих прекрасных глаз больше жизни,
  чем оба твоих поэта могут изобрести для хвалы.
*****
Вариант подстрочного перевода:
*****
Я никогда не видел, чтобы ты нуждался в живописи,
И поэтому на вашей выставке нет набора для рисования;
Я обнаружил (или думал, что обнаружил), что ты действительно превзошел
Бесплодное напоминание о долге поэта:
И, следовательно, спал ли я в вашем отчете,
Что вы сами, будучи существующим, вполне могли бы показать
Насколько современное перо становится слишком коротким,
Говоря о достоинстве, то, что в тебе ценится, растет.
Это молчание ты вменил мне в грех,
Что будет самой большой моей славой, будучи немым,
Ибо я не умаляю красоты, будучи немым,
Когда другие давали жизнь и приносили могилу.
  В одном из твоих прекрасных глаз больше жизни
  Чем оба ваших поэта могут похвалиться.
*****
-------------------


Рецензии
Привет.Кто сонет писал в русском варианте?

Дмитрий Геннадьевич Проскурин   21.09.2023 21:37     Заявить о нарушении
Решил тоже накропать

Дмитрий Геннадьевич Проскурин   21.09.2023 21:38   Заявить о нарушении