Сонет 82, У. Шекспир

СОНЕТ 82, У. Шекспир
Галина Подольская
(поэтический перевод)
'ДА, ТЫ НЕ СВЯЗАН БРАКОМ С МОЕЙ МУЗОЙ'
*******
Не связан браком с Музой ты моей,
Знать можешь и читать ты без позора
Слов гравировку пишущих мужей,
Что прославляют власти без укора.
Ты внешностью прекрасен и умом,
А ценность превосходит одобренье,
В искусстве вынужден искать скупом
Усовершенствованный стиль творенья.
Так делай; зреть пока ум побуждён,
Какую ложь привносит их услуга,
Ты, превосходный, был отображён
В той истине, что истинно у друга;
  Невежество их лучше б применить
  Там, где тобой не злоупотребить.
*******
William Shakespeare
Sonnet 82
***
I grant thou wert not married to my Muse,
And therefore mayst without attaint o'erlook
The dedicated words which writers use
Of their fair subjects, blessing every book.
Thou art as fair in knowledge as in hue,
Finding thy worth a limit past my praise,
And therefore art inforced to seek anew
Some fresher stamp of the time-bettering days.
And do so, love; yet when they have devised
What strain d touches rhetoric can lend,
Thou, truly fair, wert truly sympathised
In true plain words by the true-telling friend;
  And their gross painting might be better used
  Where cheeks need blood; in thee it is abused.
***
Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
Email: Sharakshane АТ yandex.ru
Date: 13 Nov 2007
*****
Я признаю, что ты не связан браком с моей Музой,
и, значит, можешь без позора для себя прочитывать
слова посвящений, которые пишущие употребляют,
говоря о своих прекрасных предметах, чтобы благословить каждую книгу.
Ты так же совершенен умом, как и внешностью*,
и, находя, что твои достоинства превосходят мою хвалу,
ты вынужден поэтому искать снова
какую-то более свежую хвалу, несущую печать этого усовершенствованного
времени.
Так и делай, любовь моя; но все же, пока они придумывали,
какие неестественные приемы может дать риторика,
ты, истинно прекрасный, был истинно отображен
в простых истинных словах своего истинного друга;
  а их густую краску [грубую живопись] лучше бы применять там,
  где щекам недостает крови; для тебя она неуместна.
*****
Вариант подстрочного перевода:
*****
Я признаю, что ты не был женат на моей музе,
И, следовательно, можешь не обращать внимания на внешний вид
Выделенные слова, которые используют писатели
О своих прекрасных подданных, благословляя каждую книгу.
Ты так же прекрасна в знании, как и в цвете,
Обнаружив, что твоя ценность превосходит все мои похвалы,
И поэтому искусство вынуждено искать заново
Какой-нибудь более свежий отпечаток тех дней, когда время улучшалось.
И сделай это, любовь моя; но когда они придумали
Какое напряжение может придать риторика,
Ты, воистину прекрасная, была по-настоящему сочувствующей
Правдивыми простыми словами друга, говорящего правду;
  И их грубую живопись можно было бы использовать лучше
  Там, где щекам нужна кровь; в тебе ею злоупотребляют.
*****
---------
* См. примечание (*) к переводу Сонета 20.


Рецензии