Сонет 81, У. Шекспир

СОНЕТ 81, У. Шекспир
Галина Подольская
(поэтический перевод)
'И В ПАМЯТЬ О ТЕБЕ МОИ СОНЕТЫ'
*******
Надгробие твоё в стихах возложат
Иль я сгнию в земле, ты будешь жить,
Взять память из сонета смерть не может,
Хотя меня все могут позабыть.
И будет жизнь теперь твоя бессмертной,
А я, скончавшись, впредь умру для всех,
Могильный склеп представят мне заветный,
Ты после смерти обретёшь успех:
Мои стихи – твой вечный монумент,
Прочтут прилежно в будущем потомки,
Их речи будут полными легенд,
Когда умрут той памяти обломки.
  Ты будешь жить в веках в моих сонетах,
  В сердцах и душах, и в людских памфлетах.
*******
Вариант поэтического перевода:
*******
Воспеть твоё надгробье я готов,
Сам коль сгнию в земле, ты будешь жить,
Смерть взять не может память из стихов,
Хотя меня все могут позабыть.
Бессмертной будет жизнь теперь твоя,
А я, скончавшись, впредь умру для всех,
Могильный склеп представит мне Земля,
Ты после смерти обретёшь успех:
Мои стихи – твой вечный монумент,
Потомки наши в будущем прочтут,
Их речи будут полные легенд,
Когда свидетели тех тайн умрут.
  В моих сонетах будешь жить в веках,
  В сердцах и душах, на людских устах.
*******
СОНЕТ 81
William Shakespeare
Sonnet 81
***
Or shall I live your epitaph to make,
Or you survive when I in earth am rotten,
From hence your memory death cannot take,
Although in me each part will be forgotten.
Your name from hence immortal life shall have,
Though I (once gone) to all the world must die;
The earth can yield me but a common grave,
When you intomb d in mens eyes shall lie:
Your monument shall be my gentle verse,
Which eyes not yet created shall o'er-read,
And tongues to be your being shall rehearse,
When all the breathers of this world are dead;
  You still shall live (such virtue hath my pen)
  Where breath most breathes, even in the mouths of men.
***
Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
Email: Sharakshane АТ yandex.ru
Date: 13 Nov 2007
*****
Я ли доживу до того, чтобы составить тебе эпитафию,
или ты еще будешь жив, когда я сгнию в земле,
отсюда* твою память смерть не сможет забрать,
хотя я буду всецело забыт.
Твое имя отсюда получит бессмертную жизнь,
хотя я, скончавшись, должен буду для всего мира умереть;
Земля может предоставить мне только простую могилу,
тогда как ты пребудешь в гробнице людских глаз:
памятником тебе станут мои нежные стихи,
которые будут перечитывать глаза людей, еще не рожденных на свет,
и будущие языки будут заново рассказывать о твоем живом существе,
когда все, кто сейчас дышат в этом мире, уже умрут;
  Ты всегда будешь жить -- такое свойство имеет мое перо, --
  там, где дыханье жизни более всего дышит жизнью, -- в устах людей.
*****
---------
* Здесь "hence" (отсюда) может означать либо "из этого мира", либо "из
этих стихов".
Вариант подстрочного перевода:
*****
Или мне дожить до твоей эпитафии, чтобы составить,
Или ты выживешь, когда я сгнию в земле,
Отсюда смерть не может забрать твою память,
Хотя во мне каждая частичка будет забыта.
Твое имя отныне будет иметь бессмертную жизнь,
Хотя я (однажды ушедший) для всего мира должен умереть;
Земля может дать мне только общую могилу,
Когда ты войдешь, в глазах людей будет лежать:
Твоим памятником будут мои нежные стихи,
Какие еще не сотворенные глаза прочтут,
И языки, которые станут твоим существом, будут репетировать,
Когда все дышащие в этом мире умрут;
  Ты все еще будешь жить (такой добродетелью обладает мое перо).
  Там, где дышит большинство людей, даже в устах мужчин.
*****
---------------------


Рецензии