Шекспир. Сонет 68 - второй вариант

Он и сейчас, как в юности красив,
Когда краса естественной была,
И люди век постижа не носив,
Не закрывали им живого лба;
Тогда не стригли локон золотой,
По праву достояние могил,
Чтоб мёртвой шевелюрой на другой
И третьей голове он дальше жил.
Черта в нём благородная видна,
Без украшений, так прекрасен он,
Чужого лета зелень не нужна,
Чтоб сохранить бесценный эталон.
      Его хранит Природа в цвете лет,
      Чтоб фальши показать: чего в ней нет.



Оригинал Сонета-68 Шекспира
 

       Thus is his cheek the map of days outworn,
       When beauty lived and died as flowers do now,
       Before these bastard signs of fair were borne,
       Or durst inhabit on a living brow;
       Before the golden tresses of the dead,
       The right of sepulchres, were shorn away,
       To live a second life on second head;
       Ere beauty's dead fleece made another gay:
       In him those holy  ntique hours are seen,
       Without all ornament, itself and true,
       Making no summer of another's green,
       Robbing no old to dress his beauty new;
       And him as for a map doth Nature store,
       To show false Art what beauty was of yore.


        **


Рецензии
Валентина, сразу скажу, что мне этот вариант нравится.
Претензии только к синтаксису:
-после люди нужна запятая, чтобы выделить причастный оборот,
-после показать нужна запятая, а не двоеточие.

Кац Семен   17.07.2023 14:24     Заявить о нарушении
Ну, это легко поправимо))
Спасибо, Семён!

Аршанский Василий   17.07.2023 14:30   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.