Сонет 80, У. Шекспир

СОНЕТ 80, У. Шекспир
Галина Подольская
(поэтический перевод)
'МЕНЯ ТВОЙ ЯКОРЬ ДЕРЖИТ НА ПЛАВУ'
*******
Все думы о тебе лишают сил,
Превосходящий дух, хваля, лукавит,
Он на хвалу все силы истребил,
Сомкнув мои уста, тебя он славит.
Как океан достоинства твои,
Смиренным, гордым парусом объяты,
Но гордость дерзкой маленькой ладьи
Вольна перечить грозному фрегату.
Ты помоги мне на плаву держаться,
Коль по бездонным водам мчится он,
Никчемной лодкой буду я скитаться,
Он плыть по морю чудным кораблём.
  Он преуспеет, изгнан буду я,
  В крах полетит к тебе любовь моя.
*******
William Shakespeare
Sonnet 80
***
O how I faint when I of you do write,
Knowing a better spirit doth use your name,
And in the praise thereof spends all his might,
To make me tongue-tied speaking of your fame.
But since your worth (wide as the ocean is)
The humble as the proudest sail doth bear,
My saucy bark (inferior far to his)
On your broad main doth wilfully appear.
Your shallowest help will hold me up afloat,
Whilst he upon your soundless deep doth ride,
Or (being wracked) I am a worthless boat,
He of tall building and of goodly pride.
  Then if he thrive and I be cast away,
  The worst was this: my love was my decay.
***
Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
Email: Sharakshane АТ yandex.ru
Date: 13 Nov 2007
*****
О, как меня лишает сил, когда я пишу о тебе,
знание, что превосходящий меня дух использует твое имя
и на хвалу тебе расходует всю свою силу,
так что сковывает мой язык, когда я говорю о твоей славе.
Но поскольку твои достоинства, обширные, как океан,
несут на себе равно скромный и самый гордый парус,
моя дерзкая ладья, много уступающая его кораблю,
своевольно появляется на твоей морской шири.
Твоя самая мелкая помощь удержит меня на плаву,
тогда как он поплывет по твоей бездонной глубине,
или, потерпев крушение, я стану никчемной лодкой,
а он останется кораблем величественной и прекрасной постройки.
  Тогда, если он будет преуспевать, а я буду выброшен на берег,
  то худшее будет в том, что моя любовь станет моим крахом.
*****
Вариант подстрочного перевода
*****
О, как я падаю в обморок, когда пишу о тебе,
Зная, что лучший дух использует твое имя,
И на восхваление этого тратит все свои силы,
Чтобы у меня заплетался язык, когда я говорю о твоей славе.
Но поскольку твоя ценность (широка, как океан)
Смиренный, как самый гордый парус,
Мой дерзкий лай (намного уступающий его)
На вашей широкой главной странице умышленно появляется.
Твоя самая незначительная помощь удержит меня на плаву,
Пока он скачет по твоей беззвучной бездне,
Или (будучи раздавленным) Я - никчемная лодка,
Он был высокого роста и очень горд собой.
  Тогда, если он преуспеет, а я буду изгнан,
  Хуже всего было вот что: моя любовь была моим разложением.
*****
Вариант подстрочного перевода Владимира Фишера:
*****
О, как я слаб, когда пишу о тебе,
Знать, что лучший дух использует твоё имя,
И в похвале потратит все свои силы,
Замкнув мои уста, говоря о твоей славе.
Но с твоими достоинствами, обширными как океан,
Быть таким же покорным, как парус,
Который несёт мой дерзкий корабль под ним,
На твоём своевольном пути.
Твоя скромная поддержка будет держать меня на плаву,
Когда его корабль плывёт над глубинами величественно,
И, потерпев кораблекрушение, я стану беспомощным судном,
Его корабль поплывёт доброй славой.
  Тогда, если его корабль величественно плывёт, а я терплю кораблекрушение,
  Это будет самым печальным итогом, моя любовь станет моим крахом.
*****
--------------------


Рецензии