Сомнамбулический романс

Ф. Г. Лорка

Я люблю тебя в цвете смерти.
Ветер мертвен. Мертвеют ветви.
Лодку волны морские тешат,
А гора пусть коня упрячет.
Тень её обвила. Склонилась,
Цепенея, она к перилам.
Тело замерло, вянет локон,
И в глазах серебрится холод.
Я люблю тебя в цвете смерти.
На неё под луной цыганской
С любопытством взирают вещи,
Только ей их уже не видеть.
   *
Я люблю тебя в цвете смерти.
На больших индевелых звёздах
Затвердели соски под утро,
Открывается путь рассвету.
Трёт смоковница, трёт свой ветер
О наждак молодых побегов.
А гора, выгибаясь кошкой,
Лист агавы тугой топорщит.
Кто придёт? И придёт откуда?
Держат крепко её перила,
Тело замерло, вянет локон.
И мечты бесконечна горечь.
   *
Я бы отдал сейчас, приятель,
Всё за дом ваш. Коня бы отдал.
За прозрачный глоток всю упряжь,
Нож сменял бы за одеяло.
Видишь, я истекаю кровью,
Путь был долгий со склонов Кабры.
Эх, сынок, если б только мог я,
Были б все разговоры лишни.
Только я ведь не тот, что прежде,
Я теперь лишь старик бездомный.
Всё, чего я хочу, приятель -
Глянуть смерти в глаза достойно,
Завернувшись в своей кровати
В тонкой простыни чистый саван.
Кровь фонтаном раскрыла горло,
Грудь распахана жуткой раной.
   *
Прислонились к груди смуглянки -
Триста роз на рубашке белой.
Вьётся запах тяжелый крови,
Тяжелеет от крови пояс.
Только я ведь не тот, что прежде,
Я теперь лишь старик бездомный.
Но позвольте тогда подняться
Мне к перилам высоких лестниц.
Мне бы только суметь подняться
До высоких перил холодных.
До ограды добраться лунной,
Где, срываясь, вода грохочет.
   *
Поднимаются эти двое
И к высоким идут перилам.
Обагряя ступени кровью,
Слёзный след свой туда вплетая.
Жестяных фонарей забытых
Свет неясный дрожал на крышах.
Скоро, скоро запляшут бубны,
Превращая зарю в осколки.
   *
Я люблю тебя в цвете смерти.
Ветер мертвен. Мертвеют ветви.
Поднялись молодой и старый,
Выпивая протяжный ветер
С послевкусием базилика,
Свежей мяты и горькой желчи.
Ты скажи мне, скажи, дружище,
Где грустит обо мне невеста?
Столько раз прождала! И снова
Ждать тебя бы была готова!
Смоль волос и лица сиянье
На перилах мелькали мертвых.
   *
На зеркальной спокойной глади
Распластала вода цыганку.
Тело замерло, вянет локон,
И в глазах серебрится холод.
Лунный луч протянулся нежно,
Деву юную он качает.
Стала ночь сокровенной тайной,
Сжалась ночь до размера пруда.
Дверь под натиском полицейским,
Грубым, пьяным, безвольно стонет.
Я люблю тебя в цвете смерти.
Ветер мертвен. Мертвеют ветви.
Лодку волны морские тешат,
А гора пусть коня упрячет.

P. S. Зелёный цвет в символике Лорки означает «смерть».


Romance son;mbulo

F. G. Lorca

Verde que te quiero verde. ;Verde viento. Verdes ramas. ;El barco sobre la mar ;y el caballo en la monta;a. ;Con la sombra en la cintura ;ella sue;a en su baranda, ;verde carne, pelo verde, ;con ojos de fr;a plata. ;Verde que te quiero verde. ;Bajo la luna gitana, ;las cosas le est;n mirando ;y ella no puede mirarlas.
              *
Verde que te quiero verde. ;Grandes estrellas de escarcha, ;vienen con el pez de sombra ;que abre el camino del alba. ;La higuera frota su viento ;con la lija de sus ramas, ;y el monte, gato gardu;o, ;eriza sus pitas agrias. ;;Pero qui;n vendr;? ;Y por d;nde...? ;Ella sigue en su baranda, ;verde carne, pelo verde, ;so;ando en la mar amarga.
              *
Compadre, quiero cambiar ;mi caballo por su casa, ;mi montura por su espejo, ;mi cuchillo por su manta. ;Compadre, vengo sangrando, ;desde los montes de Cabra. ;Si yo pudiera, mocito, ;ese trato se cerraba. ;Pero yo ya no soy yo, ;ni mi casa es ya mi casa. ;Compadre, quiero morir ;decentemente en mi cama. ;De acero, si puede ser, ;con las s;banas de holanda. ;;No ves la herida que tengo ;desde el pecho a la garganta? ;Trescientas rosas morenas ;lleva tu pechera blanca. ;Tu sangre rezuma y huele ;alrededor de tu faja. ;Pero yo ya no soy yo, ;ni mi casa es ya mi casa. ;Dejadme subir al menos ;hasta las altas barandas, ;dejadme subir, dejadme, ;hasta las verdes barandas. ;Barandales de la luna ;por donde retumba el agua.
              *
Ya suben los dos compadres ;hacia las altas barandas. ;Dejando un rastro de sangre. ;Dejando un rastro de l;grimas. ;Temblaban en los tejados ;farolillos de hojalata. ;Mil panderos de cristal, ;her;an la madrugada.
              *
Verde que te quiero verde, ;verde viento, verdes ramas. ;Los dos compadres subieron. ;El largo viento, dejaba ;en la boca un raro gusto ;de hiel, de menta y de albahaca. ;;Compadre! ;D;nde est;, dime? ;;D;nde est; mi ni;a amarga? ;;Cu;ntas veces te esper;! ;;Cu;ntas veces te esperara, ;cara fresca, negro pelo, ;en esta verde baranda!
              *
Sobre el rostro del aljibe ;se mec;a la gitana. ;Verde carne, pelo verde, ;con ojos de fr;a plata. ;Un car;mbano de luna ;la sostiene sobre el agua. ;La noche su puso ;ntima ;como una peque;a plaza. ;Guardias civiles borrachos, ;en la puerta golpeaban. ;Verde que te quiero verde. ;Verde viento. Verdes ramas. ;El barco sobre la mar. ;Y el caballo en la monta;a.


Художник Луис Ромеро. Андалузия


Рецензии