Шекспир. Сонет 68. Поэтический перевод

В нём - образец давно минувших дней,
Что жил и умирал, как и цветы,
Которые, раскрывшись для людей,
В дальнейшем украшали их черты;

Сейчас так модно – локоны других,
Кого-то украшавшие вчера,
На новом месте в красках золотых
Используют сегодня мастера.

А в нём – благословение времён
Без париков, нарядов и белил,
И если был он кем-то превзойдён,
То блеск чужой в себе не отразил.

Он людям – идеал их лучших чувств
Природной красоты на фальшь искусств.

*
Подстрочник А. Шаракшанэ:

Таким образом, его лицо [щека] -- образец минувших дней,
когда красота жила и умирала, как теперь -- цветы,
до того, как эти незаконные символы красоты стали носиться людьми
и посмели поселиться на живом лбу;

до того, как золотистые локоны мертвых --
достояние могил -- стали отстригаться,
чтобы получить другую жизнь на другой голове,
прежде чем мертвая шевелюра красоты стала украшать другого.

В нем видны эти благословенные старые времена --
красота без приукрашиваний, подлинная и истинная,
когда не творили себе лето из цветения другого,
не ограбляли старого, чтобы дать своей красоте новый наряд.

И Природа его хранит как образец,
чтобы показать фальшивому Искусству, какой красота была прежде.

Альтернанс ММММ ММММ ММММ ММ


Рецензии
Николай, несколько замечаний:
1) так же в данном контексте пишется раздельно,
2) золотые локоны, а не краска,
3) замок не о том и непонятный.

Кац Семен   16.07.2023 22:16     Заявить о нарушении
1)Варианты «также» и «так же» оба правильны.
2)ЗОЛОТЫХ волос в природе НЕ СУЩЕСТВУЕТ, а краска ЕСТЬ.
3)Согласен. «Мама мыла раму» попроще к пониманию.

Николай Ефремов 1   17.07.2023 10:18   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.