Сонет 79, У. Шекспир
Галина Подольская
(поэтический перевод)
'ВСЁ ТО ТВОЁ, О ЧЁМ ПИСАЛ ПОЭТ'
*******
К твоей я помощи взывал пока
И грация цвела в стихах сонета,
В упадке стихотворная строка,
Бежит больная Муза от поэта.
Любовь моя, твой лоск я признаю,
Достойной заслужил давно тирады,
Всё, что поэт бы сочинил в бреду,
Он возвратит в твои же мириады:
В миг праведность воздав, её похитит
У нрава твоего; красу придаст,
Что на лице твоём, но не воздвигнет
Хвалы, что здравствует в тебе подчас.
Не бей челом всему, что напоёт,
Всё, что воздаст, в тебе само живёт.
*******
Вариант поэтического перевода:
*******
Я к помощи твоей взывал пока
И грация цвела в стихах твоя,
В упадке стихотворная строка,
Бежит больная Муза от меня.
Любовь моя, твой лоск я признаю,
Ты заслужил достойного пера,
Всё, что поэт бы сочинил в бреду,
Тебе он возместит, взяв у тебя:
Подарит праведность, её украв
У нрава твоего; красу придаст,
Что на лице твоём, но не воздав
Хвалы, что здравствует в тебе подчас.
Всему, что говорит, не бей челом,
Всё, что воздаст, всё будет воровством.
*******
William Shakespeare
Sonnet 79
***
Whilst I alone did call upon thy aid,
My verse alone had all thy gentle grace,
But now my gracious numbers are decayed,
And my sick Muse doth give another place.
I grant (sweet love) thy lovely argument
Deserves the travail of a worthier pen,
Yet what of thee thy poet doth invent
He robs thee of, and pays it thee again:
He lends thee virtue, and he stole that word
From thy behaviour; beauty doth he give,
And found it in thy cheek; he can afford
No praise to thee but what in thee doth live.
Then thank him not for that which he doth say,
Since what he owes thee, thou thyself dost pay.
***
Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
Email: Sharakshane АТ yandex.ru
Date: 13 Nov 2007
*****
Пока я один взывал к твоей помощи,
мои стихи одни воплощали все твое изящество*,
но теперь мои изящные стихи в упадке,
и моя больная Муза уступает место другому.
Я признаю, любовь моя, что твоя милая тема
заслуживает труда более достойного пера,
и все же, что бы о тебе ни сочинил поэт,
он все ворует у тебя, а потом возмещает тебе же:
он наделяет тебя добродетелью, но само это слово он украл
у твоего поведения; он придает тебе красоту,
но он лишь нашел ее в твоем лице [щеке]; он не может воздать
тебе никакой хвалы, кроме повторения того, что уже в тебе живет.
Поэтому не благодари его за то, что он говорит,
поскольку то, что он должен воздать тебе, ты платишь сам.
*****
Вариант подстрочного перевода:
*****
Пока я один взывал к твоей помощи,
Только в моем стихе была вся твоя нежная грация,
Но теперь мои благодатные ряды поредели,
И моя больная муза отводит мне другое место.
Я дарую (сладкую любовь) твой прекрасный аргумент
Заслуживает трудов более достойного пера,
Но что же выдумал о тебе твой поэт
Он обкрадывает тебя и платит тебе снова:
Он наделяет тебя добродетелью, и он украл это слово
Судя по твоему поведению; красоту он дарит,
И нашел это на твоей щеке; он может позволить себе
Нет хвалы тебе, кроме того, что живет в тебе.
Тогда не благодари его за то, что он говорит,
Поскольку то, что он тебе должен, ты платишь сам.
*****
---------
*Другое возможное прочтение: "одни пользовались твоей
благосклонностью".
Свидетельство о публикации №123071007300