К сонету 55 Шекспира

Потери нет, что эти словеса
Останутся, где многое осталось.
Забыты будут наши голоса,
Как сгинет то, что вечностью казалось.
В наш век, немилосердный и пустой,
У времени на временном постое
Мне Смуглой Леди образ золотой
Вотще увековечивать не стоит.
Душа моя не жаждет суеты,
Как лакомства не алчет это тело.
Во всей вселенной, может, только ты
На строчки карандашные глядела.

Но чтобы и тебя не утомить,
Я рвал стихов связующую нить.


Рецензии
Прекрасно!
Не надо рвать
связующую нить!!!!!
Бабуля пряла,
Обликом светла...
А сказки сказывала
Дивные, немало,
Я СЕРДЦЕМ замирала...
Особенно от сказки
ЛИПОВА НОГА!!!!!
ВСЕГО ДОБРОГО!!!

Иветта Дубович Ветка Кофе   12.07.2023 09:05     Заявить о нарушении
Вы, кажется, смеётесь? Но я не обижаюсь на девушек. Возьмите какой-нибудь сонет Шекспира и изготовьте пародийную стилизацию на стилизатора. Вот это уж будет мне липовый, вернее, осиновый кол в самую душу, а людей повеселите!

В любом случае спасибо за внимание, дорогая Иветта. Всего Вам доброго.
Всегда Ваш — Николай Николаевич.

Николай Смирнов 20   12.07.2023 10:51   Заявить о нарушении
А что здесь смешного?
Я замирала от сказки, бабуля засыпала, я её расталкивала, хотя знала наизусть...
Это моё детство!!!!!

Иветта Дубович Ветка Кофе   12.07.2023 11:02   Заявить о нарушении
Нет, Иветточка, я понял это как иронию, насмешку над моей попыткой стилизаторства. Но это не перевод, свои стихи. "Связующая нить" — это, кажется, в переводе Анны Радловой, не припомню точно. "Смуглая леди сонетов" — такая пьеса о Шекспире есть у Бернарда Шоу, во всяком случае, так она называется в русском переводе. Действительно, муза, фигурирующая в сонетах — чёрненькая смуглянка, что резко диссонировало с тогдашними представлениями об идеале изящной барышни и казалось, наверно, очень пикантным.

Только что прочёл Ваш перевод 66-го сонета, мои скромные комментарии там.

Николай Смирнов 20   12.07.2023 13:33   Заявить о нарушении
Ну и зря.
Я не пишу иронии.
Я лирик.

Иветта Дубович Ветка Кофе   12.07.2023 14:04   Заявить о нарушении
Лирик, и прелестный, вернее прелестная. Но, Иветта, одно другому не мешает.

Николай Смирнов 20   12.07.2023 20:34   Заявить о нарушении