Inspired by a great translator

                http://stihi.ru/avtor/aleksandra91
               
                http://www.youtube.com/watch?v=JqR-uO6PNP4
   
                Les mots ce sont les еpеes.

                Winged French expression

Оставь меня, коль Ты решила, и теперь,
Когда один я с целым миром спорю!
И ты еще передо мной закрыла дверь,
И я себя уже не чувствую героем!

Всю боль потери я не в силах превозмочь,
Коварный выпад я никак не ожидал!
Средь дня внезапно наступила ночь!
А ведь я ждал Тебя, надеялся, мечтал…

Тебя мне потерять – нет тяжелей потерь,
Другие все – не в счет, я озадачен.
Я без Тебя – ничто, Ты мне поверь!
Хоть и глаза сухи, я горько плачу!

Мне потерять Тебя одну – не ерунда!
Хоть Ты твердишь мне: «Нет!», мне нужно Твоё «Да!»

(Когда меня Ты ненавидишь, как сейчас,
Охрип мой голос, и мой взгляд угас!)

08.07.23 г.

P.S. Picture from Alexandra Vezhlivaya 's page

P.S.2 The author thanks dear Alexandra for her existence and the Almighty for the talent given to her.

P.S.3  http://stihi.ru/2016/12/21/5355

Покинь меня, сегодня и сейчас,
Сейчас, когда весь мир со мною в споре.
Со злой Фортуной вместе в скорбный час, –
Заставь согнуться, но не стань мне горем.

Не приходи, на сердце вновь печаль,
Вернись, с последней горестной утратой.
Дождливым утром – бурной ночи жаль,
А в гибели – ты станешь мне наградой.

И если бросишь, только не теперь, –
Я средь ущерба мелких бед страдаю,
Приди, когда под натиском потерь, –
Удар Фортуны горькой испытаю.
   
Напасти все, что кажутся бедой,
Ничто, в сравнении не быть с тобой.
 ===================================
Sonnet 90 by William Shakespeare:
 ------------
 Then hate me when thou wilt, if ever, now
 Now while the world is bent my deeds to cross,
 Join with the spite of Fortune, make me bow,
 And do not drop in for an after-loss.

 Ah do not, when my heart has scaped this sorrow,
 Come in the rearward of a conquered woe;
 Give not a windy night a rainy morrow,
 To linger out a purposed overthrow.

 If thou wilt leave me, do not leave me last,
 When other petty griefs have done their spite,
 But in the onset come; so shall I taste
 At first the very worst of Fortune's might;

 And other strains of woe, which now seem woe,
 Compared with loss of thee, will not seem so.
 ============================== 


Рецензии
Добрый день, Юрий! душевная, проникновенная любовная лирика!
Всего счастливого! Галина.

Галина Шахмаева   23.07.2023 12:11     Заявить о нарушении
Thank you very much for you review, dear Galina!

Ve best regards!


Юрий Губин   23.07.2023 12:17   Заявить о нарушении
Sorry, dear Galina, of course "My best regards!" is right.

Юрий Губин   23.07.2023 12:20   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.