Selbstverbesserung

Ein Mensch auf der Erde hat eine gewohnliche Erscheinung,
dagegen in vielen Welten tragt er eine andere Hypostase.
Da ist er nur Raum, ein Windstoв,
oder ein Gefuhl der Liebe, oder eine Formel mit X.

Und 7 Chakren sind 7 verschiedene Korper,
Jeder kann sich selbst erkennen, um das
Leben in vollen Zugen zu genieвen,
wissend um Gnade der Welten.

Mit deiner anderen Halfte kannst du hoher aufsteigen,
In der Bewegung feuriger Korper zu einem Ganzen verschmolzen,
Gefuhle konnen sich offnen wie Blutenbl;tter, die hoch oben aufgegangen sind,
in mit Licht gewebten Spharen.

Und die Seele begreift ihre Facetten, atmet Liebe,
Im Einklang mit den dunnen Saiten der Okumene.
Sanft tragt die Erde ihre kleinen Vorschulkinder,
um sie auf eine Reise in die Weiten des Universums zu verabschieden.

Ubersetzt von Olga Punkt, Regensburg

             *  *  *
Самораскрытие на пути к совершенству

Человек на Земле облик носит привычный,
Но во многих мирах он иную несёт ипостась.
Там он просто пространство или ветра порыв,
Или чувство любви, или формула с иксом.

И семь чакр открывают пути в микрокосм,
Где можно высокие сферы планеты познать,
Глаза распахнуть, полной грудью вздохнуть,
Ощутив двойника, которого видел во снах.

С половинкой своей можно выше подняться,
В одно целое слившись в движении пламенных тел,
Чувства смогут раскрыться как цветка лепестки,
И любовь озаряет весь кокон, сотканный светом.

И душа свои грани познает, любовью дыша,
В унисон со звучаньем тонких струн ойкумены.
Нежно носит Земля своих малых детей дошколят,
Чтобы в Путь проводить на просторы Вселенной.


Рецензии
Мудрые стихи, с глубоким смыслом.

Только в строке - Mit einer Halfte von dir (половиной тебя) - смысл искажён.

Mit deiner anderen Hälfte (с твоей другой половинкой, второй половинкой)...

С уважением,

Нелли Камерер   30.12.2023 01:05     Заявить о нарушении
Благодарю!
Да это более элегантное выражение, соглашусь с вами. Хотя смысл один и тот же.
Каждый переводчик переводит совершено по-своему, как и каждый фотограф фотографирует исключительно свой взгляд на порядок вещей.
Совсем недавно в Германии выпустили очередное издание книги Достоевского, но само название перевели уже не как "искупление", а именно как "наказание". Мне показалось, что это произвело глобальные изменения, поскольку смысл всей книги стал восприниматься совершенно другим.
С уважением,

Anry   02.01.2024 11:34   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.