Четыре цвета
Разорен, пропал и сник.
Сразу четырех люблю –
И четырежды должник.
Редьярд Киплинг
Перевод Владимира Бойко
За чёрными глазами – детство,
Признанье в чувствах в первый раз
И в мир мечтаний детских бегство
С цыганкой – страсть кипела в нас.
Обман любви, лесная местность
И без прощания развод...
Впервые боль и неизвестность,
Впервые лира запоёт.
За синими глазами – нежность
И ночи лунные без сна,
Стихи и песни, безмятежность,
В душе – цветение, весна.
Строптивостью сгубивший нежность,
Я песням стал её не рад.
Обиды, ссоры, гнев и ревность...
Я перед нею виноват.
Зелёные глаза – покорство,
Ижевский ливень, страстный май,
В ней – красота, во мне – уродство,
Но счастье лилось через край.
И осень... взвыло недовольство
(Нельзя заставить полюбить),
К чему тогда моё упорство?
Веленье сердцу – всё забыть.
А карие глаза – разлука
С подругой юности моей,
В стихах о ней: тоска и скука,
Лишь с ней я сердцем веселей.
И в голове – воспоминанье:
Прогулки ночью, белый храм,
Объятья дружбы, расставанье,
А суждена ли встреча нам?..
Четыре дамы разной масти
Колоды карточной одной, –
Всем четверым желая счастья,
Люблю по-разному душой.
И с нежностью своей поэта,
Пока дотла я не сгорю,
Четыре этих разных цвета
За всё... за всё благодарю!
Свидетельство о публикации №123070706342