Теодор Фонтане. Весна
В зелёных туфельках весна,
а с ней— тепло и свет.
Деревья: "Наконец она!"—
и машут ей привет.
Заждались юные весну,
и зрелым та не в смерть;
старуху-яблоню ко сну,
а время зеленеть.
Не верит счастью: бабий рай
не поминай, старьё;
робея, тянет: март не май,
и тело не поёт...
Решилась яблоня! И ты
смахни остатки сна:
живи для жизни из мечты,
с тобой твоя весна!
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Fruеhling
Nun ist er endlich kommen doch
In gruenem Knospenschuh;
»Er kam, er kam ja immer noch«,
Die Baeume nicken sich's zu.
Sie konnten ihn all erwarten kaum,
Nun treiben sie Schuss auf Schuss;
Im Garten der alte Apfelbaum,
Er straeubt sich, aber er muss.
Wohl zoegert auch das alte Herz
Und atmet noch nicht frei,
Es bangt und sorgt: "Es ist erst Maerz,
Und Maerz ist noch nicht."
O schuettle ab den schweren Traum
Und die lange Winterruh:
Es wagt es der alte Apfelbaum,
Herze, wag's auch du.
Theodor Fontane
Свидетельство о публикации №123070705178