Николаус Ленау. Кому что
Sein Buendel Holz am Ruecken bringt
Der Arme heimgetragen;
Der frohe Knecht die Giessel schwingt
Am erntevollen Wagen.
Die milchbeladne Herde wiegt
Sich in die trauten Staelle;
Mit Scherz und Kuss zur Dirne fliegt
Der lustige Geselle.
Von Feld und Walde pfeift nach Haus
Der Jaeger dort, der rasche;
Und Has und Wachtel guckt heraus,
Zu prahlen, aus der Tasche.
Den Dichter sieht man aus der Nacht
Der Eichen selig schwanken;
Er taumelt fort mit seiner Tracht
Unsterblicher Gedanken.
Nikolaus Lenau
Кому что
Вязанку хвороста бедняк
домой несет, горбатый;
мешки зерна везёт батрак
довольный и богатый.
В коровник стадо с молоком
пастух ведёт усталый;
охапкой нежностей влеком
к доступной девке малый.
Не чуя правого плеча,
добычей похвалиться
охотник из лесу, свища,
шагает на зарнице.
Поэт, в ночи как среди дня
блаженствуя, немея,
во тьме ещё трясёт дубняк
по образы идеи.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Свидетельство о публикации №123070703445