Николаус Ленау. Кому что

Abendheimkehr

Sein Buendel Holz am Ruecken bringt
Der Arme heimgetragen;
Der frohe Knecht die Giessel schwingt
Am erntevollen Wagen.

Die milchbeladne Herde wiegt
Sich in die trauten Staelle;
Mit Scherz und Kuss zur Dirne fliegt
Der lustige Geselle.

Von Feld und Walde pfeift nach Haus
Der Jaeger dort, der rasche;
Und Has und Wachtel guckt heraus,
Zu prahlen, aus der Tasche.

Den Dichter sieht man aus der Nacht
Der Eichen selig schwanken;
Er taumelt fort mit seiner Tracht
Unsterblicher Gedanken.

Nikolaus Lenau


Кому что

Вязанку хвороста бедняк
домой несет, горбатый;
мешки зерна везёт батрак
довольный  и богатый.

В коровник стадо с молоком
пастух ведёт усталый;
охапкой нежностей влеком
к доступной девке малый.

Не чуя правого плеча,
добычей похвалиться
охотник из лесу, свища,
шагает на зарнице.

Поэт, в ночи как среди дня
блаженствуя, немея,
во тьме ещё трясёт дубняк
по образы идеи.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы


Рецензии