Connie Francis. Everybody s Somebody s Fool Каждый

Эквиритмический перевод песни "Everybody’s Somebody’s Fool" американской певицы Конни Фрэнсис (Connie Francis) с альбома "More Greatest Hits" (1961).
 
С 21 июня 1960 года песня возглавляла американский чарт "Billboard Hot 100" в течение 2 недель.

Песня была выпущена на обратной стороне сингла Конни Фрэнсис (Connie Francis) (http://stihi.ru/2018/05/27/8201) "Jealous of You (Tango della Gelosia)" (http://www.youtube.com/watch?v=LMeMdBExdXo) (http://www.stihi.ru/), англоязычной версии итальянской баллады, которая достигла 19 строчки американского хит-парада. Но диджеи в США предпочли транслировать "Everybody’s Somebody’s Fool" и вскоре она стала первой песней певицы, возглавившей чарт на родине. Песню часто путают с одноимённой песней 1949 года в исполнении Джимми Скотта (Little Jimmy Scott), которую позже записывали многие музыканты, включая Майкла Джексона (http://www.youtube.com/watch?v=72Sfd0NLsQc) (http://www.stihi.ru/).
Песня Конни Фрэнсис была переведена на несколько европейских языков, в т.ч. на немецкий под названием "Die Liebe ist ein seltsames Spiel" ("Любовь - странная игра"), но в исполнении других певцов не стала хитом. Тогда Конни решила записать её сама в ускоренном темпе, хотя продюсеры её отговаривали. Френсис уже выпустила альбомы любимых песен на итальянском, испанском и даже на идише, но немецкий рынок для нее был недосягаем. Поэтому она настояла (её контракт позволял выпускать ей любой записанный материал), только пришлось удалить первый куплет из-за плохого акцента, и песня возглавила немецкий хит-парад, а позже вошла в альбом "Connie Francis sings German Favorites" ("Конни Фрэнсис поёт любимые немецкие песни" 1964).
 
http://www.youtube.com/watch?v=8a5imvoRZ7E (http://www.stihi.ru/) Официальное видео
http://www.youtube.com/watch?v=ECOthzFvUXY (http://www.stihi.ru/) С альбома
http://www.youtube.com/watch?v=9CmD9RaYPn4 (http://www.stihi.ru/) Die Liebe ist ein seltsames Spiel
http://poetrank.ru/wp-content/uploads/2023/07/
connie-francis-everybody-s-somebody-s-fool_1.mp3

КАЖДЫЙ ДЛЯ КОГО-ТО ДУРАК
(Перевод Евгения Соловьева)

Слезами о тебе наполню море.
Тебе не важно, даже не считай.
Хоть ты меня завлёк, оставив в горе,
Не вынужу себя сказать:"Прощай".

Ведь каждый для кого-то дурак,
Каждый для кого-то игрушка.
Нет исключений в правиле, всё так.
Да, каждый для кого-то дурак.

Я говорю себе порвать с тобою.
Хоть дура, но я знаю, что к чему.
Ведь без тебя тоскливее мне вдвое,
И, возвращаясь, снова боль приму.

Ведь каждый для кого-то дурак,
Каждый для кого-то игрушка.
Нет исключений в правиле, всё так.
Да, каждый для кого-то дурак.

Однажды ты кого-нибудь полюбишь.
Когда она убьёт любовь твою,
Ты так с разбитым сердцем плакать будешь,
Как о тебе сейчас я слёзы лью.

Ведь каждый для кого-то дурак,
Каждый для кого-то игрушка.
Нет исключений в правиле, всё так.
Да, каждый для кого-то дурак.

---------------------------------
EVERYBODY'S SOMEBODY'S FOOL
(Jack Keller, Howard Greenfield)

The tears I cried for you could fill an ocean
But you don't care how many tears I cry
And though you only lead me on and hurt me
I couldn't bring myself to say goodbye

'Cause everybody's somebody's fool
Everybody's somebody's plaything
And there are no exceptions to the rule
Yes, everybody's somebody's fool

I told myself it's best that I forget you
Though I'm a fool at least I know the score
Yet darlin' I'd be twice as blue without you
It hurts but I come runnin' back for more

'Cause everybody's somebody's fool
Everybody's somebody's plaything
And there are no exceptions to the rule
Yes, everybody's somebody's fool

Someday you'll find someone you really care for
And if her love should prove to be untrue
You'll know how much this heart of mine is breaking
You'll cry for her the way I've cried for you

Yes, everybody's somebody's fool
Everybody's somebody's plaything
And there are no exceptions to the rule
Yes, everybody's somebody's fool


Рецензии
Привет, Женя!
Не могу пройти мимо такой милой песенки, с таким уютным нашенским поэтическим размерчиком)) Мне думается, что "дурак" тут жестковато (это у них значение мягче), вполне впишется и "дурачок", и "дурочка", а для дурачка прикольная рифма имеется - дурачок - всё ОК)), ну а с дурочкой еще проще. Поётся у тебя прекрасно, но и с дурачком не хуже;) так что подумай..
А еще меня как осенило - а не отсюда ли растёт недавно тобой переведенная Nobody`s Fools от Slade?? В принципе очень хорошо стыкуется по смыслу, будто ответ на эту песенку.. (ну а может еще проще - это устоявшаяся такая шутка, о которой мы просто не знали до сих пор)
Жму!!

Михаил Беликов   08.07.2023 11:23     Заявить о нарушении
Миша, привет! Когда переводил заглавную фразу, вспомнил наше обсуждение слейдовского альбома. В других переводах этой песни часто используется слово "дурачить". Возможно, это было бы помягче, хотя я не придумал, как вписать глагол (не очень старался). Но мне кажется, эта фраза скорее аналогична выражению "потерять голову от любви", есть у англичан фраза "fool for you". Не вспомнил русского аналога этой поговорки. Подумаю ещё, может составлю фразу, не сильно уходя от оригинала. В том числе, и твою идею с "дурачком"(спасибо за совет) попробую обкатать.
Жму!

Полвека Назад   10.07.2023 23:12   Заявить о нарушении