Сонет 77, У. Шекспир
Галина Подольская
(поэтический перевод)
'ТЕБЯ ОБОГОТЯТ ВСЕ ТРИ ПРЕДМЕТА'
*******
В зерцале зришь – как блекнет красота,
В часах – как истекает час твой звёздный,
Лист записной – покажет, как душа
Из книг вольна познать текст венценосный:
Морщин рой старческих в твоём стекле,
Напомнят, что раскрыт уж зев могильный;
По стрелкам на часах поймёшь вполне,
Как время к вечности бежит бессильно;
Всё то, что память удержать не в силах,
Доверь страницам книги, чтоб потом
Душа твоя смогла узнать в чернилах
Все мысли, привнесённые умом.
И книга, и часы без лишних дум
Обогатят взаимной пользой ум.
*******
Вариант поэтического перевода:
*******
Знать зеркалу, как блекнет красота,
Как истекает звёздный час – часам,
Лист записной – покажет, как душа
Из книги знания вольна вкушать:
Рой старческих морщин в твоём стекле,
Напомнят, что могильный зев раскрыт;
По тени на часах поймёшь вполне,
Как время к вечности стремглав бежит;
Всё, что не в силах память удержать,
Пустым доверь страницам, чтоб потом
Твоя душа сумела в них узнать
Все мысли, привнесённые умом.
Две вещи те – познания сулят
И пользой мысли все обогатят.
*******
Вариант поэтического перевода:
*******
В зерцале зришь, как блекнет красота,
В часах – как истекает звёздный час,
Лист записной – покажет, как душа
Из книги той вольна познать подчас:
Морщин рой старческих в твоём стекле,
Напомнят, что могильный зев раскрыт;
По стрелкам на часах поймёшь вполне,
Как время к вечности стремглав бежит;
Всё, что не в силах память удержать,
Доверь страницам книги, чтоб потом
Душа твоя сумела в них узнать
Все мысли, привнесённые умом.
Все вещи те – познания сулят,
Взаимной пользой ум обогатят.
*******
William Shakespeare
Sonnet 77
***
Thy glass will show thee how thy beauties wear,
Thy dial how thy precious minutes waste,
The vacant leaves thy mind's imprint will bear,
And of this book, this learning mayst thou taste:
The wrinkles which thy glass will truly show
Of mouth d graves will give thee memory;
Thou by the dial's shady stealth mayst know
Time's thievish progress to eternity;
Look what thy memory cannot contain
Commit to these waste blanks, and thou shalt find
Those children nursed, delivered from thy brain,
To take a new acquaintance of thy mind.
These offices, so oft as thou wilt look,
Shall profit thee, and much enrich thy book.
***
Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
Email: Sharakshane АТ yandex.ru
Date: 13 Nov 2007
*****
Твое зеркало покажет тебе, как изнашиваются твои прелести,
часы -- как истекают драгоценные минуты,
а чистые листы будут хранить отпечаток твоей души,
и из этой книги* ты можешь вкусить такое знание:
морщины, которые твое зеркало тебе правдиво покажет,
напомнят тебе о раскрытом зеве могилы;
по тому, как украдкой движется тень в часах**, ты можешь постичь
вороватое движение времени к вечности;
а все, что твоя память не может удержать,
доверь этим пустым страницам, и потом ты обнаружишь
взращенными этих детей, рожденных твоим умом,
чтобы с ними снова познакомилась твоя душа.
Эти услуги зеркала и часов -- в той мере, насколько часто ты будешь смотреть,
принесут тебе пользу и сильно обогатят твою книгу.
*****
Варианты перевода:
1.
Твое зеркало покажет тебе, как изнашиваются твои красоты,
Циферблат часов – как впустую тратятся твои драгоценные минуты,
Пустота оставит отпечаток на твоем разуме,
И из этой книги ты можешь вкусить это знание:
Морщины, которые действительно будут видны на твоем стекле
Из уст могилы я подарю тебе память;
Ты, благодаря теневой скрытности циферблата, можешь узнать
Вороватое продвижение времени к вечности;
Посмотри, чего не может вместить твоя память
Посвяти себя этим ненужным заготовкам, и ты найдешь
Эти вскормленные дети, извлеченные из твоего мозга,
Чтобы по-новому познакомиться с твоим умом.
Эти кабинеты, так часто, как ты захочешь,
Это принесет тебе пользу и значительно обогатит твою книгу.
*****
2.
Твоё зеркало покажет, как твоя красота блекнет (уходит, изнашивается)
Твои часы – как твои драгоценные минуты тратятся,
Чистые листы (записная книжка) запечатлеют твои мысли,
А эта книга доставит удовольствие твоему вкусу:
Морщины, которые твоё зеркало правдиво покажет,
Напомнят о пережитых потерях;
Ты по часам, ворующим время узнаешь,
Что время постоянно поглощает вечность;
И то, что память не может сохранить
Может быть вверена этим чистым листам,
Мысли, ранее владевшие тобой,
Ты сможешь оценить по-новому (переоценить).
Эти вещи (подарки), чем чаще ты будешь на нах смотреть,
Принесут тебе пользу и очень обогатят твои мысли.
---------
* Здесь "книга" (book), вероятно, означает какого-то рода книгу для
записей. По мнению некоторых комментаторов, поэт подарил Другу такую книгу, и данный сонет сопровождал подарок. Ср. сонет 122, где речь идет о подобном подарке Друга поэту.
** Вероятно, речь идет о солнечных часах.
------------------
Свидетельство о публикации №123070404695